隱性否定在中國外交話語中的常用表達(dá)方式及傳譯策略探析
——以外交部例行記者會為例
關(guān)鍵詞:隱性否定;外交話語;民族心理原型;翻譯策略
1. 引言
隱性否定是一種特殊的否定形式,學(xué)界通常認(rèn)為這類結(jié)構(gòu)雖未包含明顯的否定標(biāo)記詞(如“不”“沒”等),但暗含否定語義(王蕾,2019)。一般認(rèn)為,國內(nèi)最早關(guān)注隱性否定現(xiàn)象的學(xué)者是呂叔湘(1957),他在《中國文法要略》一書中討論了反詰句的否定意義。(剩余9890字)
目錄
- 中國通俗文學(xué)英譯研究專欄導(dǎo)語...
- 翻譯副文本的民俗形象建構(gòu)研究...
- 先唐民歌英譯文的音樂性研究...
- 《聊齋志異》民俗英譯問題芻議...
- 相見禮儀英譯的動態(tài)語境適應(yīng)與文...
- “見招拆招”:金庸小說武打場景...
- 十部大學(xué)英語教程中國文化導(dǎo)入分...
- 辯證看待跨文化理論...
- 自然語言處理技術(shù)在外語課程思政...
- 新文科背景下高校綜合英語教學(xué)的...
- 國際寫作量表研究動態(tài)趨勢與展望...
- 隱性否定在中國外交話語中的常用...
- 國際中文教育視域下中醫(yī)藥文化國...
- 解鎖民族思想與民族語言的深層紐...
- 《二語教學(xué)語境中的課堂寫作評價...