翻譯副文本的民俗形象建構(gòu)研究
——以漢學(xué)家伊維德說唱文學(xué)英譯本為例
關(guān)鍵詞:說唱文學(xué);副文本;民俗形象;建構(gòu)
1. 引言
中國古代說唱文學(xué)記錄了數(shù)千年來普通民眾的思維和生活方式,是民俗文化的縮影,蘊(yùn)含著豐富的民俗文化形象。翻譯作為一種跨文化交流的手段,對(duì)民俗形象的傳播和塑造具有重要作用。通過翻譯,民俗形象得以跨越語言和文化的障礙,在跨文化之旅中煥發(fā)出新的魅力。然而,在翻譯過程中,由于語言、文化、歷史背景等方面的差異,民俗形象可能產(chǎn)生變異。(剩余8590字)
試讀結(jié)束
目錄
- 中國通俗文學(xué)英譯研究專欄導(dǎo)語...
- 翻譯副文本的民俗形象建構(gòu)研究...
- 先唐民歌英譯文的音樂性研究...
- 《聊齋志異》民俗英譯問題芻議...
- 相見禮儀英譯的動(dòng)態(tài)語境適應(yīng)與文...
- “見招拆招”:金庸小說武打場(chǎng)景...
- 十部大學(xué)英語教程中國文化導(dǎo)入分...
- 辯證看待跨文化理論...
- 自然語言處理技術(shù)在外語課程思政...
- 新文科背景下高校綜合英語教學(xué)的...
- 國際寫作量表研究動(dòng)態(tài)趨勢(shì)與展望...
- 隱性否定在中國外交話語中的常用...
- 國際中文教育視域下中醫(yī)藥文化國...
- 解鎖民族思想與民族語言的深層紐...
- 《二語教學(xué)語境中的課堂寫作評(píng)價(jià)...