“見招拆招”:金庸小說武打場(chǎng)景英譯的體認(rèn)解讀
關(guān)鍵詞:金庸小說;張菁;體認(rèn)翻譯學(xué);感覺運(yùn)動(dòng)系統(tǒng);“到肉”感
1. 引言
飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。金庸武俠小說是彰顯中國(guó)氣派,承載中國(guó)傳統(tǒng)文化的文學(xué)瑰寶。它們?cè)⑷?、釋、道哲學(xué)于武打招數(shù),融人性關(guān)懷于兒女情長(zhǎng),將琴、棋、書、畫等元素引入故事情節(jié),開辟了雅俗合流的通俗文學(xué)新境界。A Bond Undone是《射雕英雄傳》英譯本Legends of the Condor Heroes的第二卷,于2019年出版,由青年翻譯家張菁(Gigi Chang)獨(dú)立翻譯。(剩余11608字)
試讀結(jié)束
目錄
- 中國(guó)通俗文學(xué)英譯研究專欄導(dǎo)語...
- 翻譯副文本的民俗形象建構(gòu)研究...
- 先唐民歌英譯文的音樂性研究...
- 《聊齋志異》民俗英譯問題芻議...
- 相見禮儀英譯的動(dòng)態(tài)語境適應(yīng)與文...
- “見招拆招”:金庸小說武打場(chǎng)景...
- 十部大學(xué)英語教程中國(guó)文化導(dǎo)入分...
- 辯證看待跨文化理論...
- 自然語言處理技術(shù)在外語課程思政...
- 新文科背景下高校綜合英語教學(xué)的...
- 國(guó)際寫作量表研究動(dòng)態(tài)趨勢(shì)與展望...
- 隱性否定在中國(guó)外交話語中的常用...
- 國(guó)際中文教育視域下中醫(yī)藥文化國(guó)...
- 解鎖民族思想與民族語言的深層紐...
- 《二語教學(xué)語境中的課堂寫作評(píng)價(jià)...