中譯英策略與方法(六)
中文以“過(guò)程”為主導(dǎo)的表述方式,特點(diǎn)是短句多、動(dòng)詞多。短句按照時(shí)間的順序和邏輯關(guān)系排列開來(lái),形成一個(gè)過(guò)程,形式上有很明顯的并列結(jié)構(gòu)特點(diǎn),但句與句之間又有一種隱形的意合。這樣一種結(jié)構(gòu)特點(diǎn),給翻譯的認(rèn)知帶來(lái)潛移默化的引導(dǎo)。
例如這樣一句話:
我們采取了優(yōu)惠政策,幫助企業(yè)減輕了稅務(wù)負(fù)擔(dān)。
這句話里有兩個(gè)短句,有“采取”和“幫助”兩個(gè)動(dòng)詞。(剩余4210字)
目錄
- The Importance ...
- The “Last Mile”...
- A Guide to Sust...
- Five Ways to En...
- Are Chinese Con...
- China’s Blind B...
- A Perfect Match...
- In Praise of Wa...
- Whistled Langua...
- The Best Advice...
- Is Working from...
- Bringing Ethica...
- Ready-Made Bouq...
- Open the Door f...
- The Antonine Pl...
- The Color of Te...
- What Do Fingern...
- 藏在英文里的希臘詞根(十)...
- 獨(dú)具匠心...
- “小”字的英譯...
- 中譯英策略與方法(六)...
- Neighbour Rosic...
- 余暉1The Last Ray...
- 羅伯特·格林和他的“...
- 美國(guó)新專利法下的“現(xiàn)有技術(shù)”(...
- 第十三屆“中南大學(xué)—《英語(yǔ)世界...
- 第十三屆“中南大學(xué)—《英語(yǔ)世界...
- “抵制文化”為何有害...
- 確知其意旨 適如其所譯...
- The Inner World...
- 讀其文 達(dá)其義 共其情...
- Halloween...