中國文化“譯出”路徑下翻譯立場(chǎng)的闡釋
提 要:中國文化外譯漸成主流之勢(shì),中國文化“譯出”路徑是一種客觀存在。本文基于翻譯立場(chǎng)概念特征及其研究現(xiàn)狀的考察,以中國文化“譯入”“譯出”路徑下翻譯立場(chǎng)的差異為立足點(diǎn),肯定中國文化“譯入”路徑對(duì)傳播中國文化的價(jià)值,同時(shí)強(qiáng)調(diào)中國文化“譯出”路徑下翻譯立場(chǎng)表達(dá)的必要性和現(xiàn)實(shí)性。在此基礎(chǔ)上,從內(nèi)涵特征和實(shí)現(xiàn)途徑兩方面闡釋中國文化“譯出”路徑下的翻譯立場(chǎng)表達(dá)。(剩余15920字)
試讀結(jié)束
目錄
- Ko-LLaMA:基于LLaM...
- 基于語料庫的朝鮮語命名實(shí)體結(jié)構(gòu)...
- 從句子圖到篇章圖...
- 語言模型輔助的英語科技論文摘要...
- 基于隱性句逗號(hào)識(shí)別的漢語長句機(jī)...
- 大語言模型對(duì)批評(píng)隱喻分析中隱喻...
- 我國高中英語教材生態(tài)素養(yǎng)呈現(xiàn)研...
- 英美文學(xué)教材與課程思政融合提質(zhì)...
- 德國英語教材價(jià)值觀呈現(xiàn)研究...
- 法國英語教材價(jià)值觀呈現(xiàn)研究...
- 論“心即理”視域下翻譯學(xué)天人合...
- 阿列克謝耶夫《聊齋志異》譯本的...
- 中國文化“譯出”路徑下翻譯立場(chǎng)...
- 論一階量詞及其語義解釋...
- 新加坡的語言政策與國家安全...
- 多維視野中的錢冠連后語言哲學(xué)思...