阿列克謝耶夫《聊齋志異》譯本的譯者行為批評(píng)分析
提 要:《聊齋志異》是我國(guó)古代短篇小說的藝術(shù)豐碑,由蘇聯(lián)漢學(xué)家阿列克謝耶夫完成的俄語選譯本在俄羅斯完成經(jīng)典化。本文以阿列克謝耶夫譯本為例,運(yùn)用文本細(xì)讀法,從翻譯內(nèi)外二分化視野,對(duì)譯者行為進(jìn)行批評(píng)分析。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯外層面上,譯者身份、譯者與作者之間的“知己關(guān)系”等因素促使譯者行為偏向作者/原文一端;在翻譯內(nèi)層面上,譯者運(yùn)用多種翻譯手段最大限度地實(shí)現(xiàn)了對(duì)作者/原文的求真,同時(shí)在求真的基礎(chǔ)上,使譯文對(duì)讀者/社會(huì)務(wù)實(shí),譯者行為合理度較佳。(剩余14585字)
目錄
- Ko-LLaMA:基于LLaM...
- 基于語料庫(kù)的朝鮮語命名實(shí)體結(jié)構(gòu)...
- 從句子圖到篇章圖...
- 語言模型輔助的英語科技論文摘要...
- 基于隱性句逗號(hào)識(shí)別的漢語長(zhǎng)句機(jī)...
- 大語言模型對(duì)批評(píng)隱喻分析中隱喻...
- 我國(guó)高中英語教材生態(tài)素養(yǎng)呈現(xiàn)研...
- 英美文學(xué)教材與課程思政融合提質(zhì)...
- 德國(guó)英語教材價(jià)值觀呈現(xiàn)研究...
- 法國(guó)英語教材價(jià)值觀呈現(xiàn)研究...
- 論“心即理”視域下翻譯學(xué)天人合...
- 阿列克謝耶夫《聊齋志異》譯本的...
- 中國(guó)文化“譯出”路徑下翻譯立場(chǎng)...
- 論一階量詞及其語義解釋...
- 新加坡的語言政策與國(guó)家安全...
- 多維視野中的錢冠連后語言哲學(xué)思...