
目錄
-
《陽光下的葡萄干》中的文學(xué)繪圖及地理隱喻
內(nèi)容摘要:“文學(xué)繪圖”貫穿羅伯特·塔利文學(xué)空間研究的核心,以地圖繪制喻指文學(xué)寫作,揭示繪制主體與所處空間以及更宏大的空間組織的關(guān)系,并探究文學(xué)如何表征并建構(gòu)這一整體性?!蛾柟庀碌钠咸迅伞方栌晌膶W(xué)繪圖探討人物的繪圖動(dòng)機(jī)與行為及其所繪...
-
《伯勞鳥鳴叫時(shí)》中流散者的三重隱喻
內(nèi)容摘要:在最后一部長篇小說《伯勞鳥鳴叫時(shí)》中,南非作家亞歷克斯·拉·古瑪構(gòu)建了關(guān)于流散者的三重隱喻。作者筆下失敗的“祈雨”儀式隱喻了二十世紀(jì)七十年代南非流散者共同的生存環(huán)境,黑人本土流散群體的抗?fàn)幓顒?dòng)則暗示了南非未來的...
族裔文學(xué)研究
-
沃斯通克拉夫特《北歐紀(jì)行》的紀(jì)實(shí)倫理與平民政治
內(nèi)容摘要:《北歐紀(jì)行》(1796)是英國作家瑪麗·沃斯通克拉夫特的最后一部重要作品,是她在法國大革命背景下的代表作。本文著眼于這部旅行札記對社會(huì)底層生活以及平民政治發(fā)展?fàn)顩r的關(guān)注,從三個(gè)層面剖析當(dāng)中的紀(jì)實(shí)困境:空間體驗(yàn)、情感流動(dòng)與...
-
邱吉爾戲劇《九重天》中的文化資本與階級(jí)身份建構(gòu)
內(nèi)容摘要:對英國當(dāng)代著名劇作家卡里爾·邱吉爾的代表作《九重天》的研究長期以來集中于對種族或性別壓迫的抗?fàn)帲鲆暳藙”局袑Χ喾N具有階級(jí)文化屬性的物品與行為的描寫。本文認(rèn)為,邱吉爾用諸多筆墨描摹中產(chǎn)階級(jí)的物質(zhì)與文化生活,物品獨(dú)特的歷史...
-
運(yùn)動(dòng) 直覺與人性:帕拉澤斯基的未來主義思想探繹
內(nèi)容摘要:“異端者”阿爾多·帕拉澤斯基的文學(xué)書寫蘊(yùn)含著未來主義藝術(shù)風(fēng)格與審美特征?!斑\(yùn)動(dòng)”在帕拉澤斯基的文學(xué)書寫中體現(xiàn)為速度感與流動(dòng)性之美,表達(dá)了其對現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的領(lǐng)會(huì);“直覺”則是感知方式,表現(xiàn)出感性、活力的態(tài)勢。帕拉澤斯基聚焦...
歐洲文學(xué)研究
-
中國當(dāng)代文學(xué)的海外譯介傳播探索
內(nèi)容摘要:近些年,中國文學(xué)在海外的譯介取得了很大成績,但受制于語言、出版平臺(tái)及代理人等因素,其海外傳播之路仍不暢通。本篇訪談中,漢學(xué)家程異教授從中國當(dāng)代文學(xué)譯介實(shí)踐、理論反思及譯介個(gè)案三個(gè)層面系統(tǒng)分析了中國文學(xué)“走出去”進(jìn)程的影響因素與海外...
-
言事 傳情 說理:華茲生陸游詩歌翻譯的價(jià)值生成
內(nèi)容摘要:美國漢學(xué)家和翻譯家伯頓·華茲生翻譯大量陸游詩歌,有力推動(dòng)陸游在海外的接受和傳播。陸游詩歌關(guān)注日常生活瑣事,題材豐富,詩境開闊,善發(fā)議論,情理兼長,展現(xiàn)了宋詩的獨(dú)特魅力。在美國社會(huì)文化語境和主流詩學(xué)以及日本漢學(xué)界宋詩研究的...
-
美國漢學(xué)家梅維恒對中國文學(xué)的研究與翻譯
內(nèi)容摘要:美國漢學(xué)家梅維恒主編了《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學(xué)選集》和《哥倫比亞中國文學(xué)史》兩部巨著,向西方讀者展示了中國文學(xué)的全景圖。他頗為關(guān)注處于邊緣地位的民間文學(xué)與通俗文學(xué),不僅翻譯與研究敦煌變文與志怪文學(xué),還主編出版《哥倫比亞中國民間文學(xué)與...
漢學(xué)家翻譯研究
-
-
中國公示語外譯信息不對等探究
內(nèi)容摘要:翻譯是利用語言載體傳遞信息的交際過程,譯語是否等值地傳遞原語信息是衡量翻譯質(zhì)量優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)之一。本文以在中國境內(nèi)拍攝的漢俄雙語公示語為語料,考察漢語公示語俄譯信息不對等現(xiàn)象。分析表明,中國公示語俄譯信息不對等表現(xiàn)為信息缺失、信息冗余...
-
-
體認(rèn)翻譯學(xué)視閾下譯者的具身認(rèn)知方式
內(nèi)容摘要:體認(rèn)翻譯學(xué)踐行“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”的基本理念,強(qiáng)調(diào)體認(rèn)一元觀,將體驗(yàn)哲學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)三大要素與翻譯學(xué)整合。現(xiàn)有研究主要以認(rèn)知語言學(xué)的理論體系闡釋譯者的體認(rèn)活動(dòng),較少從認(rèn)知科學(xué)視角關(guān)注譯者認(rèn)知加工的具身性,對譯者的具身認(rèn)知...
-
從依附到獨(dú)立
內(nèi)容摘要:中國古代寓言長期依附于其他文體,而在二十世紀(jì)初陡然宣布獨(dú)立。這與林紓在《伊索寓言》中以“寓言”譯Fable有著密切聯(lián)系。在跨語際實(shí)踐的理論視角下,《伊索寓言》譯介的具體歷史語境為建構(gòu)“寓言”和Fable之間的虛擬對等關(guān)系提供了前提...
翻譯理論研究
相關(guān)雜志
-
- 2025年05期
- ¥7.59
中國學(xué)校體育
-
- 2025年06期
- ¥7.29
物理教學(xué)探討
-
- 2025年06期
- ¥15.00
大學(xué)教育(上半月)
-
- 2025年06期
- ¥4.89
小學(xué)教學(xué)研究·(上旬·語文)
-
- 2025年13期
- ¥3.69
甘肅教育
-
- 2025年26期
- ¥14.49
考試周刊
-
- 2025年07期
- ¥7.29
化學(xué)教學(xué)
-
- 2025年03期
- ¥12.00
高教探索
-
- 2025年12期
- ¥6.00
江蘇教育
-
- 2025年07期
- ¥6.00
語文建設(shè)·上半月
-
- 2025年06期
- ¥6.00
教育實(shí)踐與研究·小學(xué)課程版
-
- 2025年07期
- ¥5.40
現(xiàn)代家長