從依附到獨(dú)立
——《伊索寓言》的譯介對(duì)“寓言”的跨語(yǔ)際實(shí)踐
內(nèi)容摘要:中國(guó)古代寓言長(zhǎng)期依附于其他文體,而在二十世紀(jì)初陡然宣布獨(dú)立。這與林紓在《伊索寓言》中以“寓言”譯Fable有著密切聯(lián)系。在跨語(yǔ)際實(shí)踐的理論視角下,《伊索寓言》譯介的具體歷史語(yǔ)境為建構(gòu)“寓言”和Fable之間的虛擬對(duì)等關(guān)系提供了前提條件。本文通過分析伊索寓言三個(gè)古譯本尤其是林譯本,發(fā)現(xiàn)林紓特定的文化身份不僅促使了Fable與“寓言”之間虛擬對(duì)等關(guān)系的建立,還引發(fā)了Fable對(duì)“寓言”的重構(gòu)。(剩余13517字)
試讀結(jié)束
-
-
- 外國(guó)語(yǔ)文研究
- 2024年04期
目錄
- 《陽(yáng)光下的葡萄干》中的文學(xué)繪圖...
- 《伯勞鳥鳴叫時(shí)》中流散者的三重...
- 沃斯通克拉夫特《北歐紀(jì)行》的紀(jì)...
- 邱吉爾戲劇《九重天》中的文化資...
- 運(yùn)動(dòng) 直覺與人性:帕拉澤斯基的...
- 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外譯介傳播探索...
- 言事 傳情 說(shuō)理:華茲生陸游詩(shī)...
- 美國(guó)漢學(xué)家梅維恒對(duì)中國(guó)文學(xué)的研...
- 中國(guó)公示語(yǔ)外譯信息不對(duì)等探究...
- 體認(rèn)翻譯學(xué)視閾下譯者的具身認(rèn)知...
- 從依附到獨(dú)立...