
目錄
-
典籍翻譯的下一步
摘 要:截至2022年年初,“大中華文庫(kù)”叢書(shū)已經(jīng)翻譯出版了112種英譯中華經(jīng)典著作。從某種角度來(lái)看,國(guó)內(nèi)的典籍英譯工作可以算告一段落。那么,除了繼續(xù)開(kāi)展其他語(yǔ)種的翻譯外,我國(guó)典籍翻譯的下一步應(yīng)該怎么走?本文提出了4點(diǎn)建議,即史料整理、比較...
-
批評(píng)話語(yǔ)分析的認(rèn)知心理學(xué)基礎(chǔ)
摘 要:進(jìn)化心理學(xué)試圖從人類對(duì)自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境適應(yīng)性進(jìn)化的角度闡釋其思維方式與行為模式。以往批評(píng)話語(yǔ)分析的研究往往忽略了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和進(jìn)化心理學(xué)的視角,導(dǎo)致在分析過(guò)程中存在一定的主觀性和片面性。本文引入語(yǔ)用學(xué)與關(guān)聯(lián)理論,并結(jié)合認(rèn)知框架,試圖...
-
-
學(xué)術(shù)論文寫作的挑戰(zhàn)與變革:借助ChatGPT直接生成一篇學(xué)位論文的實(shí)驗(yàn)
摘 要:基于大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)的ChatGPT能夠幫助人們進(jìn)行翻譯和寫作,但利用這一大語(yǔ)言模型撰寫學(xué)術(shù)論文的案例還不多見(jiàn)。鑒于此,本研究利用ChatGPT直接生成一篇學(xué)位論文,以觀察和探討該工具的適用性。筆者選擇了一個(gè)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文主題,要求Ch...
名家論壇
-
從實(shí)踐唯物主義語(yǔ)言觀淺析體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)意蘊(yùn)
摘 要:本文借助馬克思、恩格斯實(shí)踐唯物主義語(yǔ)言觀(包括語(yǔ)言生成的物質(zhì)來(lái)源、語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)、語(yǔ)言認(rèn)識(shí)系統(tǒng)的實(shí)踐性3個(gè)方面),剖析了體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)基于“體”“認(rèn)”所建立的“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”和“互動(dòng)—概念隱喻—隱喻表達(dá)”的理論模式。體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)是中國(guó)...
-
-
新興網(wǎng)絡(luò)問(wèn)候構(gòu)式的體認(rèn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)闡釋
摘 要:2020年年底,一類以“早安,打工人!”為原型構(gòu)例的新興網(wǎng)絡(luò)問(wèn)候構(gòu)式在青年群體的微博或微信朋友圈中出現(xiàn),其雖有寒暄問(wèn)候語(yǔ)之形,表達(dá)的卻是自我調(diào)侃之義,具有構(gòu)式特征。構(gòu)式語(yǔ)法此前較多關(guān)注語(yǔ)法構(gòu)式,對(duì)特定人群使用的構(gòu)式變體和構(gòu)式存儲(chǔ)的社...
語(yǔ)言學(xué)研究
-
-
譯者行為批評(píng)的國(guó)家視點(diǎn)
摘 要:“國(guó)家翻譯實(shí)踐”概念體系的提出為譯者行為批評(píng)提供了“國(guó)家”視點(diǎn)。國(guó)家翻譯實(shí)踐是一國(guó)翻譯實(shí)踐史之主流,因此有必要從國(guó)家視點(diǎn)出發(fā),對(duì)譯者行為進(jìn)行考察。本文通過(guò)對(duì)翻譯史上玄奘譯經(jīng)等翻譯實(shí)踐的再檢視發(fā)現(xiàn),翻譯可以上升為“國(guó)家行為”,既是語(yǔ)際...
-
-
譯者行為的認(rèn)知翻譯學(xué)觀
摘 要:如何界定譯者行為?能否基于某一理論或范式,形成具有可操作性的分析框架,通過(guò)系統(tǒng)性研究生成新知?本文嘗試從認(rèn)知翻譯學(xué)的視角對(duì)這些問(wèn)題作初步的思考,具體探討譯者行為概念的層次、具身屬性和分析范疇,闡釋譯者行為認(rèn)知研究區(qū)別于傳統(tǒng)研究的特征...
-
《三國(guó)志平話》的文本重塑與學(xué)者型譯者行為研究
摘 要:本文以兩位漢學(xué)家伊維德和奚如谷的合譯本《三國(guó)志平話》(Records of the Three Kingdoms in Plain Language)為研究對(duì)象,從譯者行為批評(píng)理論的視角考察翻譯內(nèi)在生成性賦予《三國(guó)志平話》英譯本的生...
-
-
基于文獻(xiàn)計(jì)量的國(guó)外譯者行為相關(guān)研究考察
摘 要:譯者是翻譯活動(dòng)的中樞,受到國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界的廣泛關(guān)注。本研究借助文獻(xiàn)計(jì)量法考察了Web of Science 核心數(shù)據(jù)庫(kù)中涉及譯者行為的文獻(xiàn),研究結(jié)果顯示:①國(guó)外學(xué)界使用社會(huì)學(xué)概念、批評(píng)話語(yǔ)分析范式和實(shí)證—實(shí)驗(yàn)法探討經(jīng)典文本翻譯行為、...
譯者行為研究
-
-
日本“一帶一路”新聞話語(yǔ)的批評(píng)隱喻分析
摘 要:日本政府對(duì)“一帶一路”倡議的態(tài)度經(jīng)歷了“質(zhì)疑”“觀望”“區(qū)域性合作”3個(gè)階段。本文基于自建的《朝日新聞》“一帶一路”倡議專題新聞?wù)Z料庫(kù),將批評(píng)隱喻分析框架應(yīng)用于日語(yǔ)新聞?wù)Z篇,分析新聞話語(yǔ)如何借助隱喻策略來(lái)表征日本政府對(duì)“一帶一路”倡...
-
-
趨近化理論視域下的危機(jī)話語(yǔ)研究
摘 要:本文以批評(píng)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為理論框架,從趨近化理論視角出發(fā),對(duì)智利時(shí)任總統(tǒng)皮涅拉在該國(guó)2019年10月至12月爆發(fā)社會(huì)抗議期間的公開(kāi)講話文本進(jìn)行分析,旨在揭示社會(huì)危機(jī)話語(yǔ)的空間建構(gòu)和話語(yǔ)策略的運(yùn)用,并對(duì)相關(guān)話語(yǔ)進(jìn)行社會(huì)解釋。研究發(fā)現(xiàn),為了...
青年學(xué)者論壇
相關(guān)雜志