《三國(guó)志平話》的文本重塑與學(xué)者型譯者行為研究
摘 要:本文以兩位漢學(xué)家伊維德和奚如谷的合譯本《三國(guó)志平話》(Records of the Three Kingdoms in Plain Language)為研究對(duì)象,從譯者行為批評(píng)理論的視角考察翻譯內(nèi)在生成性賦予《三國(guó)志平話》英譯本的生命活力。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯內(nèi)層面,譯文求語(yǔ)言之真,重塑了原文本的敘事風(fēng)格;在翻譯外層面,譯者通過(guò)學(xué)術(shù)性序言、大量的注釋和參考文獻(xiàn)拓展了學(xué)術(shù)空間,從而實(shí)現(xiàn)了學(xué)者型譯者務(wù)西方漢學(xué)研究之實(shí)。(剩余16991字)
目錄
- 典籍翻譯的下一步...
- 批評(píng)話語(yǔ)分析的認(rèn)知心理學(xué)基礎(chǔ)...
- 學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的挑戰(zhàn)與變革:借助...
- 從實(shí)踐唯物主義語(yǔ)言觀淺析體認(rèn)語(yǔ)...
- 新興網(wǎng)絡(luò)問(wèn)候構(gòu)式的體認(rèn)社會(huì)語(yǔ)言...
- 譯者行為批評(píng)的國(guó)家視點(diǎn)...
- 譯者行為的認(rèn)知翻譯學(xué)觀...
- 《三國(guó)志平話》的文本重塑與學(xué)者...
- 基于文獻(xiàn)計(jì)量的國(guó)外譯者行為相關(guān)...
- 日本“一帶一路”新聞話語(yǔ)的批評(píng)...
- 趨近化理論視域下的危機(jī)話語(yǔ)研究...