典籍翻譯的下一步
摘 要:截至2022年年初,“大中華文庫(kù)”叢書已經(jīng)翻譯出版了112種英譯中華經(jīng)典著作。從某種角度來(lái)看,國(guó)內(nèi)的典籍英譯工作可以算告一段落。那么,除了繼續(xù)開展其他語(yǔ)種的翻譯外,我國(guó)典籍翻譯的下一步應(yīng)該怎么走?本文提出了4點(diǎn)建議,即史料整理、比較研究、拓展深入和人才培養(yǎng)。其中,史料整理是對(duì)典籍外譯歷史的考察和整理;比較研究是通過(guò)對(duì)譯品的比較提高未來(lái)翻譯的質(zhì)量;拓展深入是指不斷擴(kuò)大所譯典籍的范圍,并持續(xù)加深對(duì)這一范圍的認(rèn)識(shí)與思考;人才培養(yǎng)則注重提高譯員的中文、英文和文化知識(shí)水平,特別是中文的文言文閱讀能力。(剩余15143字)
目錄
- 典籍翻譯的下一步...
- 批評(píng)話語(yǔ)分析的認(rèn)知心理學(xué)基礎(chǔ)...
- 學(xué)術(shù)論文寫作的挑戰(zhàn)與變革:借助...
- 從實(shí)踐唯物主義語(yǔ)言觀淺析體認(rèn)語(yǔ)...
- 新興網(wǎng)絡(luò)問(wèn)候構(gòu)式的體認(rèn)社會(huì)語(yǔ)言...
- 譯者行為批評(píng)的國(guó)家視點(diǎn)...
- 譯者行為的認(rèn)知翻譯學(xué)觀...
- 《三國(guó)志平話》的文本重塑與學(xué)者...
- 基于文獻(xiàn)計(jì)量的國(guó)外譯者行為相關(guān)...
- 日本“一帶一路”新聞話語(yǔ)的批評(píng)...
- 趨近化理論視域下的危機(jī)話語(yǔ)研究...