以“境界”為核心的《人間詞話》詞論術(shù)語法譯研究
摘 要:王國維的《人間詞話》是中國近代詞話的高峰,但在法語世界尚未有全譯本。翻譯的難點(diǎn)主要集中在其“境界說”所構(gòu)建的一整套詞話語體系。中國古典詩詞詩意空間遼闊,講究“意蘊(yùn)”和“回響”,相關(guān)文論語匯也帶有同樣特質(zhì),無法如西方文論般定義精準(zhǔn)、條分縷析,因此翻譯時(shí)需要以“寬式思維”進(jìn)行思考:選詞時(shí)酌情放寬表意范圍;利用比喻兼顧具體和抽象雙重意義;在邏輯自洽的原則下創(chuàng)造新詞。(剩余10163字)
目錄
- “大外語”學(xué)科視域下的高考英語...
- 新高考背景下英語學(xué)科思維品質(zhì)評...
- 語料庫批評話語分析視域下的高考...
- 外語學(xué)科專業(yè)區(qū)域國別研究課程教...
- 從《經(jīng)國大典》系列文獻(xiàn)看朝鮮朝...
- 英國外語學(xué)科近年的政策行動和發(fā)...
- 西班牙語形象規(guī)劃:制定依據(jù)和建...
- 以譯者行為批評為理論框架的碩士...
- “翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”翻譯家群...
- 遼寧科技翻譯家群體研究(194...
- 以“境界”為核心的《人間詞話》...
- 漢英“額”(forehead)...
- 英語寫作詞塊能力的發(fā)展特征歷時(shí)...
- 交際(非)典型性的語用學(xué)研究前...