《苗族史詩》英譯本的譯者主體性研究
摘要:由美國學(xué)者馬克·本德爾領(lǐng)銜翻譯的《苗族史詩》充分體現(xiàn)出闡釋學(xué)所提出的譯者主體性在翻譯中的重要作用。該書不僅是苗族文化史上的一個標(biāo)志性經(jīng)典文獻(xiàn),也為日漸成為國際顯學(xué)的苗族古歌學(xué)搭建了譯作文化交流的橋梁。本文以闡釋學(xué)提出的翻譯四步驟(信任、侵入、吸收和補(bǔ)償)為框架,探析《苗族史詩》英譯本譯者主體性在文本選擇、翻譯策略、文化闡釋等方面的具體體現(xiàn),以期為少數(shù)民族典籍的翻譯和研究提供借鑒。(剩余15471字)
目錄
- 教育是社會進(jìn)步和個人發(fā)展的工具...
- 杜威論嬰兒心理發(fā)展階段及其教育...
- 杜威與陶行知職業(yè)教育思想之比較...
- “學(xué)科邏輯”與“實(shí)踐使命”:《...
- 新時代大學(xué)生理想信念教育的意義...
- 貴州高校開展中華民族共同體意識...
- 苗族古歌的傳承方式及面臨的挑戰(zhàn)...
- 《苗族史詩》英譯本的譯者主體性...
- 縣域中等職業(yè)教育服務(wù)鄉(xiāng)村振興的...
- 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下鄉(xiāng)村教師的新角色...
- 鄉(xiāng)村振興背景下農(nóng)耕文化的傳承路...
- 地方高校卓越教師培養(yǎng)的邏輯理路...
- 我國民族基礎(chǔ)教育政策的發(fā)展歷程...
- 童蒙教材中的傳統(tǒng)德育及現(xiàn)代啟示...
- 淺談學(xué)術(shù)論文摘要和關(guān)鍵詞的規(guī)范...
- 朱熹理學(xué)對王陽明前期思想進(jìn)路的...
- 交通高速發(fā)展背景下優(yōu)化城鄉(xiāng)學(xué)校...
- 大數(shù)據(jù)時代背景下檔案利用服務(wù)的...