《三國演義》英譯者的“譯入”行為特征探析
提 要:縱觀《三國演義》二百余年的英譯史,外籍譯者占比接近八成。26位外籍譯者中,主要以英美籍譯者為主,同時也包括德國籍譯者。他們呈現(xiàn)出的“譯入”行為存在一定的共性,具有其顯著特征。本文聚焦于《三國演義》英譯者的“譯入”行為,通過翻譯內(nèi)外因素、文本與副文本的分析,揭示外籍譯者譯入行為的3個主要特征:以讀者接受為中心、“重文輕武”的文本內(nèi)容選擇傾向以及注重翻譯與研究的互動。(剩余15704字)
目錄
- 全球語言格局中的語言權(quán)重及其評...
- 語言政策與規(guī)劃中的能動性研究:...
- 系統(tǒng)功能語法的隱性語法本質(zhì)...
- 系統(tǒng)功能語言學視閾下的邏輯二重...
- 基于互動社會語言學的意義發(fā)生空...
- 評價韻律探究...
- 批評性體裁分析視角下網(wǎng)購商家反...
- 學者型翻譯家余國藩英譯《西游記...
- 《三國演義》英譯者的“譯入”行...
- 社會物質(zhì)主義視角下外語教材與外...
- 我國外語教師對好教材的認知及其...
- 國內(nèi)口譯教材現(xiàn)狀的調(diào)查研究...
- 斯圖爾特?霍爾“文化表征”理論...
- 法國應(yīng)對歐盟能源危機的雙重傾向...
- 《大學英語教學的生態(tài)學闡釋...
- 兩大基本層面共鑄中國“東方學”...