論典籍核心術(shù)語翻譯的言語行為特質(zhì)與話語功能
——從“法家”的英譯個案談起
提 要:根據(jù)言語行為理論,語言交際的基本單位不是語句,而是言語行為,說話者說話時可能同時實施3種行為,即言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。“法家”這一典籍核心術(shù)語在被翻譯成legalist時,所產(chǎn)生的言語行為極為負(fù)面,與被翻譯成standardizer時所產(chǎn)生的言語行為差別較大,所構(gòu)建的話語功能也不同。(剩余12311字)
試讀結(jié)束
目錄
- 語言學(xué)語域的學(xué)術(shù)詞組研究...
- 《學(xué)語編》的漢字與片假名的關(guān)系...
- 語言學(xué)??妻o書的術(shù)語組織研究...
- 日本早期英和教學(xué)型詞典的誕生及...
- 新世紀(jì)以來英語世界朱子“理”的...
- 論典籍核心術(shù)語翻譯的言語行為特...
- 少數(shù)民族史詩中專有名詞英譯研究...
- 法律文學(xué)翻譯國家性探要...
- 當(dāng)代視域下文化術(shù)語翻譯研究的可...
- 語音鄰域密度、詞性類別、語言水...
- 中國英語學(xué)習(xí)者對粘著詞根的識別...
- 中國英語學(xué)習(xí)者及物類心理動詞論...
- 社會認(rèn)知語言學(xué)再思考...
- 社會認(rèn)知語言學(xué)視域下語言的社會...
- 社會認(rèn)知語言學(xué)視域下隱喻性話語...
- 歐洲視野下跨大西洋伙伴關(guān)系的競...