
語(yǔ)言教育
類(lèi)型
類(lèi)別
-
“研究翻譯話翻譯”對(duì)話錄
摘 要:20世紀(jì)緣起的翻譯標(biāo)準(zhǔn)大討論方興未艾。在新的歷史發(fā)展時(shí)期,由于翻譯研究的多元化和有關(guān)評(píng)價(jià)體系的變化,翻譯實(shí)踐這一經(jīng)典問(wèn)題有了重新討論和闡釋的必要。翻譯實(shí)踐在譯學(xué)界的地位和功能是什么?翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生培養(yǎng)如何與社會(huì)需求有效對(duì)接?為此,周領(lǐng)...
教育論壇
-
-
大學(xué)英語(yǔ)課程虛擬教研室建設(shè)的理論和實(shí)踐研究
摘 要:大學(xué)英語(yǔ)課程虛擬教研室是適應(yīng)新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)特征,紓解大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)難題的重要途徑。本質(zhì)上,大學(xué)英語(yǔ)課程虛擬教研室是基于現(xiàn)代信息技術(shù)平臺(tái),開(kāi)展跨區(qū)、跨校協(xié)同學(xué)、教、研的課程基層教學(xué)組織,按功能可分為課程群類(lèi)、專(zhuān)題教研類(lèi)、學(xué)科服務(wù)類(lèi),...
-
-
AI語(yǔ)音翻譯環(huán)境下外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課堂教育生態(tài)環(huán)境建構(gòu)研究
摘 要:AI語(yǔ)音翻譯技術(shù)的迅速發(fā)展給外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課堂帶來(lái)了很大沖擊。未來(lái)的口譯離不開(kāi)人機(jī)之間的生態(tài)良性互動(dòng),外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)將AI語(yǔ)音翻譯技術(shù)應(yīng)用到口譯課堂上,在教育生態(tài)學(xué)理論指導(dǎo)下,從限制因子的治理、教學(xué)內(nèi)容的“最適度原則”及“和諧生態(tài)位的...
-
-
全球英語(yǔ)框架下語(yǔ)言信念與二語(yǔ)動(dòng)機(jī)的相關(guān)性實(shí)證研究
摘 要:本研究在全球英語(yǔ)的框架下,探索英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言信念和二語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的維度,并探討語(yǔ)言信念如何影響學(xué)生的二語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。研究數(shù)據(jù)來(lái)自460名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生。探索性因子分析的結(jié)果表明,學(xué)生的語(yǔ)言信念形成了四個(gè)不同的維度,即標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)信念...
-
-
基于SPOC的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作產(chǎn)出的影響
摘 要:本研究立足英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基于SPOC的“英語(yǔ)寫(xiě)作”課程翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實(shí)踐,從準(zhǔn)確度、詞匯復(fù)雜度和句法復(fù)雜度三個(gè)維度,考察課程前后學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的變化發(fā)展情況;同時(shí)考察學(xué)生的線上參與度與寫(xiě)作表現(xiàn)之間的相關(guān)性。結(jié)果表明,經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)...
-
-
SFL視角的研究生英語(yǔ)超學(xué)科能力教學(xué)研究
摘 要:基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論視角和前人研究,本文構(gòu)建的多層級(jí)多環(huán)節(jié)分階段分步驟的研究生英語(yǔ)超學(xué)科能力培養(yǎng)教學(xué)框架,包括三個(gè)宏觀層面(超學(xué)科價(jià)值觀的語(yǔ)境層、知識(shí)的體裁結(jié)構(gòu)潛勢(shì)層、能力的語(yǔ)域?qū)樱瑑蓚€(gè)維度(宏觀教學(xué)階段和微觀實(shí)踐環(huán)節(jié)),一個(gè)...
教學(xué)研究
-
-
中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)英譯策略:定義型詮釋
摘 要:中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)是中國(guó)古代科技知識(shí)體系的基本表征單位,而中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)英譯,則是中國(guó)傳統(tǒng)科技知識(shí)對(duì)外譯介的重要內(nèi)容與主要傳播途徑之一。中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)在概念、語(yǔ)符和科學(xué)范式方面具有特殊性與復(fù)雜性,因此,此類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯具有某種程度的不...
-
-
“翻譯實(shí)踐”“翻譯思想”“翻譯理論”三元一體關(guān)系探析
摘 要:國(guó)內(nèi)譯學(xué)界圍繞翻譯的三類(lèi)“史”——“翻譯史”“翻譯思想史”和“翻譯理論史”的研究常常出現(xiàn)交叉混用情況,影響了三者各自作為學(xué)術(shù)史的獨(dú)立品格。究其原因,主要是對(duì)相應(yīng)的三個(gè)概念——“翻譯實(shí)踐”“翻譯思想”和“翻譯理論”之間的整體關(guān)系存在認(rèn)...
-
-
法庭口譯話語(yǔ)特征研究
摘 要:孫楊興奮劑仲裁案的聽(tīng)證會(huì)是具有重大國(guó)際影響的體育仲裁事件。過(guò)程中的口譯質(zhì)量問(wèn)題一度成為口譯和涉外法律研究的焦點(diǎn)話題。本文以法庭口譯的質(zhì)量要求為基準(zhǔn),以聽(tīng)證會(huì)的話輪和話語(yǔ)特征為研究對(duì)象,剖析法庭質(zhì)證過(guò)程中的口譯質(zhì)量問(wèn)題與存在原因。本研...
翻譯研究
-
約翰·契弗短篇小說(shuō)中的閾限空間與社會(huì)擬劇
摘 要:美國(guó)作家約翰·契弗以二戰(zhàn)后美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)為對(duì)象創(chuàng)作的系列短篇小說(shuō)的典型情節(jié)模式是一種社會(huì)擬劇,閾限空間是這種社會(huì)擬劇情節(jié)模式的構(gòu)造方式。以維克多·特納的社會(huì)擬劇理論和閾限性理論為依據(jù),可以發(fā)現(xiàn)在契弗的短篇小說(shuō)中,地...
-
奎亞拉·阿萊格里亞·休德斯戲劇的空間詩(shī)學(xué)
摘 要:奎亞拉·阿萊格里亞·休德斯是當(dāng)代美國(guó)拉美裔戲劇的領(lǐng)軍人物,其代表作是“埃利奧特三部曲”。休德斯匠心獨(dú)運(yùn)地在這三部代表性劇作中借鑒賦格曲、爵士樂(lè)和拉美民謠,積極進(jìn)行戲劇空間實(shí)驗(yàn),分別創(chuàng)構(gòu)出賦格曲式的復(fù)調(diào)空間、虛實(shí)交...