“翻譯實(shí)踐”“翻譯思想”“翻譯理論”三元一體關(guān)系探析
摘 要:國內(nèi)譯學(xué)界圍繞翻譯的三類“史”——“翻譯史”“翻譯思想史”和“翻譯理論史”的研究常常出現(xiàn)交叉混用情況,影響了三者各自作為學(xué)術(shù)史的獨(dú)立品格。究其原因,主要是對(duì)相應(yīng)的三個(gè)概念——“翻譯實(shí)踐”“翻譯思想”和“翻譯理論”之間的整體關(guān)系存在認(rèn)識(shí)上的模糊。本文在對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)梳理的基礎(chǔ)上,建構(gòu)了一個(gè)作為整體的翻譯實(shí)踐、翻譯思想和翻譯理論的三元一體關(guān)系,并對(duì)之進(jìn)行了辨析和闡釋。(剩余13015字)
試讀結(jié)束