“性惡論”怎么譯?
我國古代哲學(xué)家荀子提出“性惡論”。有篇文章將“性惡論”譯為theory of sexual evil。一般來說,人工翻譯不會犯這樣低級的錯(cuò)誤,這可能是機(jī)器翻譯造成的惡果,犯錯(cuò)的根源在于對“性”字意義的理解只知其一,不知其二。
“性”的第一個(gè)意思是“人的本性”,英語譯為original human nature或inborn human nature。(剩余2357字)
試讀結(jié)束
目錄
- How Languages D...
- Why We Must Sav...
- How to Speak Ne...
- Technology Help...
- Creative Ways t...
- Li Bai and His ...
- The Ant-Lion1蟻獅...
- Do We Buy Books...
- The World Needs...
- When Is It Too ...
- Robotic Plants ...
- Has Streaming K...
- Dutch Boats in ...
- Ancient Pergamo...
- Olympics Divers...
- Is Your Makeup ...
- “內(nèi)卷”英譯可以用這個(gè)詞!...
- “性惡論”怎么譯?...
- 中譯英策略與方法(三十四)...
- Nature大自然...
- 《大國速度 百年京張》1(續(xù)...
- 《哈姆雷特》難點(diǎn)釋疑...
- 讀原著學(xué)英語(十八)...
- 錢鍾書與英語修辭格Oxymor...
- 影視英語之習(xí)語舉隅...
- 指稱還原:考研英語代詞的翻譯策...
- Tried and Teste...