張之洞的國家翻譯觀及生成邏輯
摘 要:張之洞對翻譯的強(qiáng)國作用具有深刻認(rèn)識,其贊助的國家翻譯活動(dòng)時(shí)間跨度之長、內(nèi)容范圍之廣、社會文化影響之深遠(yuǎn),足以使其彪炳中國翻譯史冊。本研究基于國家翻譯實(shí)踐相關(guān)理論,梳理張之洞的涉譯言論和翻譯贊助活動(dòng),探究其國家翻譯觀及生成邏輯,認(rèn)為其贊助國家翻譯本質(zhì)上是一種救亡圖存使命驅(qū)動(dòng)下的政治文化實(shí)踐,具有豐富的政治史、社會史、文化史意蘊(yùn);其贊助翻譯過程中堅(jiān)持“中體西用”原則,為晚清國家自強(qiáng)圖存和文化發(fā)展提供了一個(gè)切實(shí)有效的解決方案。(剩余13477字)
試讀結(jié)束
目錄
- 《歐陽海之歌》沙博理譯本敘事轉(zhuǎn)...
- 翻譯與知識的流通和再生產(chǎn):劉伯...
- 張之洞的國家翻譯觀及生成邏輯...
- 國際教師焦慮研究可視化分析(1...
- 以核心能力培養(yǎng)為導(dǎo)向的英語專業(yè)...
- 對話理論視閾下大學(xué)英語課程思政...
- 和諧串行理論視閾下的英語軟腭音...
- 制圖理論下英漢語典型存現(xiàn)句生成...
- 專業(yè)社會化視角下國際中文教育專...
- 新形勢下國際中文教育專業(yè)博士學(xué)...
- 《國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)...
- 科學(xué)幻想的哲學(xué)模式:《燃燒的世...