《歐陽海之歌》沙博理譯本敘事轉(zhuǎn)換研究
摘 要:《歐陽海之歌》因其多維敘事及其與二十世紀六七十年代國家敘事需求的適配性,成為彼時為數(shù)不多的、被翻譯的中國文學作品。話語層面,沙博理對敘事結(jié)構(gòu)、敘事視角、敘事時間進行了調(diào)整;故事層面,沙博理對文化故事和政治故事進行異語語境轉(zhuǎn)換。在話語與故事層面,沙博理根據(jù)譯者身份做出不同敘事轉(zhuǎn)換。以此為視角,文章分析了譯者不同策略選擇的動機,發(fā)現(xiàn)敘事轉(zhuǎn)換是譯者在話語與故事層面綜合考量國家翻譯實踐的目的、國內(nèi)外語境、英語讀者的閱讀習慣與接受能力等后做出的平衡選擇。(剩余13354字)