《論語》英譯散論六則(上)
《論語》代表了儒家文化的思想智慧。要了解中國人的精神世界,離不開《論語》。本文擷取《論語》六則,賞析《論語》英譯過程中東西方語言文化的相互交融。
一、斯人也而有斯疾也
語出《論語·雍也篇》。伯牛有疾,子問之,自牖執(zhí)其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!”
劉殿爵的譯文為“Why else should such a man be stricken with such a disease?”(《論語(中英文對照)》,劉殿爵英譯,中華書局,2008,頁91,以下引自該譯本的譯文不再注釋)。(剩余4557字)
目錄
- George Gordon B...
- The Letters of ...
- Li Kuo-ching’s ...
- Charles Dickens...
- Ernest Hemingwa...
- To William Carl...
- Traditional Chi...
- The Hostage人質(zhì)...
- A Modest Propos...
- Signs of Charac...
- The Rich Histor...
- How to Combat L...
- What Will It Ta...
- Rotterdam Ferry...
- 8 Shows Like Th...
- What Your Cat’s...
- Why Barbecue Is...
- 熱...
- 翻譯背后的故事:“口譯筆記本和...
- 《論語》英譯散論六則(上)...
- Neighbour Rosic...
- 《大國速度 百年京張》1(續(xù)...
- 讀原著學(xué)英語(二十三)...
- 影視英語之錘字鍛句...
- 源于簡·奧斯汀的習(xí)語...
- Blogging for Bu...
- Charities and C...