中譯英策略與方法(九)
對(duì)中文的理解,就句子的表層結(jié)構(gòu)及語法關(guān)系來說是容易做到的,但常常忽視的是句子內(nèi)部的語義關(guān)系和詞匯所處的語境。這種認(rèn)知方法再一次反映了語言的形式給翻譯造成的影響或者干擾。句子的表層結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系是看得見的,而句子內(nèi)部的語義關(guān)系和語境是無形的。有形的就容易看到,無形的就容易忽視。
語境在翻譯中的重要性不言而喻,對(duì)正確理解中文詞匯的內(nèi)涵尤其重要,其主要原因還是因?yàn)橹形囊辉~多義的特點(diǎn)。(剩余4151字)
目錄
- Plant Hunting i...
- Skills and Pers...
- Victorian Plant...
- ‘Chinese’ Wilso...
- Plant Hunting i...
- Shanghai’s Whit...
- So Much to Burn...
- Gathering Leave...
- Smartphones Are...
- Washing Machine...
- AI-Generated Fa...
- Frederic Leight...
- Hollywood Gets ...
- The Friends Cha...
- Why College Deg...
- Educated1—Escap...
- Unusual Victori...
- The Most Beauti...
- Intermittent Fa...
- Stop Waiting fo...
- 美國(guó)人心里的dragon 和t...
- 藏在英文里的希臘詞根(十三)...
- 打招呼...
- 中譯英策略與方法(九)...
- Neighbour Rosic...
- 星夜Starry Night...
- 《統(tǒng)一商法典》對(duì)“格式之戰(zhàn)”的...
- All About Nothi...