《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史·語(yǔ)言與邏輯》選譯(二)
【譯者言】我在2020年發(fā)表的“詩(shī)歌翻譯的五個(gè)公設(shè)、三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和一個(gè)原則:以《再別康橋》的英譯為例”這篇文章里,提出“可以從原文和譯文的語(yǔ)言、原文和譯文的真值、原文和譯文的美學(xué)價(jià)值這三方面來(lái)比較和判斷譯文的優(yōu)劣”“語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)首先指譯者須按照原作的語(yǔ)言系統(tǒng)來(lái)解讀作品,解讀的結(jié)果須說(shuō)得通;其次指譯者須按譯作的語(yǔ)言系統(tǒng)(包括規(guī)則和習(xí)慣)來(lái)構(gòu)造譯文”。(剩余5593字)
目錄
- A Short History...
- Volunteering an...
- Three Reasons W...
- How to Find the...
- Volunteer Touri...
- Volunteer Group...
- 8 Fierce Facts ...
- Old Man at the ...
- On a Bit of Sea...
- Only Translate ...
- Traditional Gam...
- Could Climate C...
- The Mascot for ...
- New Software fo...
- The Pressures—a...
- Our Favourite T...
- The Treachery o...
- A Conservative ...
- How Gretna Gree...
- The Mascot for ...
- Here’s How to D...
- 虎年話說(shuō)漢英詞典中的“虎”...
- 藏在英文里的希臘詞根(二)...
- 詩(shī)歌翻譯和理解...
- 英漢口譯策略與方法(三)...
- 《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史·語(yǔ)...
- 世俗白菜(節(jié)選)Chinese...
- LEC考試備考重點(diǎn):如何撰寫l...
- 2020年12月大學(xué)英語(yǔ)四、六...
- Long-Distance R...