英漢口譯策略與方法(三)
源語的干擾(source language interference)是翻譯,特別是口譯中不斷需要克服的問題,而造成源語干擾的主要原因之一竟然是兩種語言的結(jié)構(gòu)與詞匯的相似之處。例如主謂賓的結(jié)構(gòu)是中文和英文的基本句子結(jié)構(gòu)。英文的句子通常比較規(guī)范地遵循這個(gè)結(jié)構(gòu),但中文則靈活得多,可以按照英文主—謂—賓的順序翻譯,也可以將英文的詞序顛倒處理。(剩余3559字)
試讀結(jié)束
目錄
- A Short History...
- Volunteering an...
- Three Reasons W...
- How to Find the...
- Volunteer Touri...
- Volunteer Group...
- 8 Fierce Facts ...
- Old Man at the ...
- On a Bit of Sea...
- Only Translate ...
- Traditional Gam...
- Could Climate C...
- The Mascot for ...
- New Software fo...
- The Pressures—a...
- Our Favourite T...
- The Treachery o...
- A Conservative ...
- How Gretna Gree...
- The Mascot for ...
- Here’s How to D...
- 虎年話說漢英詞典中的“虎”...
- 藏在英文里的希臘詞根(二)...
- 詩歌翻譯和理解...
- 英漢口譯策略與方法(三)...
- 《中國科學(xué)技術(shù)史·語...
- 世俗白菜(節(jié)選)Chinese...
- LEC考試備考重點(diǎn):如何撰寫l...
- 2020年12月大學(xué)英語四、六...
- Long-Distance R...