詩歌翻譯和理解
詩歌的翻譯和理解,是一個宏大的話題。就“以詩譯詩”而論,要把詩歌翻譯得像詩、是詩,是形象思維超越理性思維的舉措,是以美以情譯詩,和許淵沖的做法與實踐一般不二。所以,許淵沖在中央電視臺“朗讀者”節(jié)目接受訪談時就說自己是在“創(chuàng)造美”?!皠?chuàng)造”就意味著可以是憑空的、無原文可依的、借題發(fā)揮的、超越原文的?!皠?chuàng)造”是一個褒義詞,但偏偏與翻譯的本質(zhì)有些格格不入,譯文和創(chuàng)作的分界線是創(chuàng)作改變或替換了原文的意義,如Goldlion和“金利來”的關系。(剩余3548字)
目錄
- A Short History...
- Volunteering an...
- Three Reasons W...
- How to Find the...
- Volunteer Touri...
- Volunteer Group...
- 8 Fierce Facts ...
- Old Man at the ...
- On a Bit of Sea...
- Only Translate ...
- Traditional Gam...
- Could Climate C...
- The Mascot for ...
- New Software fo...
- The Pressures—a...
- Our Favourite T...
- The Treachery o...
- A Conservative ...
- How Gretna Gree...
- The Mascot for ...
- Here’s How to D...
- 虎年話說漢英詞典中的“虎”...
- 藏在英文里的希臘詞根(二)...
- 詩歌翻譯和理解...
- 英漢口譯策略與方法(三)...
- 《中國科學技術史·語...
- 世俗白菜(節(jié)選)Chinese...
- LEC考試備考重點:如何撰寫l...
- 2020年12月大學英語四、六...
- Long-Distance R...