明確功能:考研英語分詞短語的翻譯策略
本專欄上期討論了考研英語定語從句的翻譯策略,本期討論分詞短語的翻譯策略。
分詞短語這種語法形式在漢語中不存在,因此對(duì)中國(guó)學(xué)生而言往往構(gòu)成一定的難度。我們知道,英語句子通常只能有一個(gè)動(dòng)詞做謂語(除非用and將兩個(gè)或以上謂語動(dòng)詞連接起來),如果句子中有兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,我們可以將其中一個(gè)動(dòng)詞處理為謂語動(dòng)詞,而將另外的動(dòng)詞處理為非謂語動(dòng)詞,而非謂語動(dòng)詞的語法形式就常常表現(xiàn)為分詞短語。(剩余5121字)
目錄
- The Real Story ...
- Why Do People R...
- Around the Worl...
- The Tech Is Cha...
- 10 Best Maratho...
- “Faces of Sanxi...
- The Last Day of...
- World War II Lo...
- What’s Behind O...
- Giving New Mean...
- Cosmic Melody R...
- The Tree of Lif...
- On the Origin o...
- Marsupial Lion ...
- 讓牛肉面的英文走向世界...
- 英漢并列詞組順序的異同...
- 中譯英策略與方法(三十一)...
- October Days1十月...
- 愧Feeling Guilty...
- 試譯《哈姆雷特》中的雙關(guān)語...
- 文學(xué)翻譯的學(xué)思用(六)...
- 影視英語之層出不窮的縮略詞...
- 讀原著學(xué)英語(十五)...
- 明確功能:考研英語分詞短語的翻...
- 2023年12月大學(xué)英語四、六...
- MI6: The Britis...
- Ethical Shoppin...