中譯英策略與方法(三十一)
這一期討論幾個(gè)抽象名詞:“大局”“格局”“眼光”“氣場”“氣魄”“魄力”。抽象名詞的翻譯一般來說都比較有挑戰(zhàn),主要是內(nèi)涵比較難把握,特別需要根據(jù)具體語境進(jìn)行判斷,很難用一個(gè)比較統(tǒng)一的對應(yīng)詞表述。在這種情況下,最好不要試圖按照詞的表層意思找一個(gè)對應(yīng)詞。比較有效的策略還是先了解詞匯在具體語境下的具體內(nèi)涵,認(rèn)真地分析體會(huì),搞清楚需要譯什么,做到有的放矢。(剩余6744字)
試讀結(jié)束
目錄
- The Real Story ...
- Why Do People R...
- Around the Worl...
- The Tech Is Cha...
- 10 Best Maratho...
- “Faces of Sanxi...
- The Last Day of...
- World War II Lo...
- What’s Behind O...
- Giving New Mean...
- Cosmic Melody R...
- The Tree of Lif...
- On the Origin o...
- Marsupial Lion ...
- 讓牛肉面的英文走向世界...
- 英漢并列詞組順序的異同...
- 中譯英策略與方法(三十一)...
- October Days1十月...
- 愧Feeling Guilty...
- 試譯《哈姆雷特》中的雙關(guān)語...
- 文學(xué)翻譯的學(xué)思用(六)...
- 影視英語之層出不窮的縮略詞...
- 讀原著學(xué)英語(十五)...
- 明確功能:考研英語分詞短語的翻...
- 2023年12月大學(xué)英語四、六...
- MI6: The Britis...
- Ethical Shoppin...