文學(xué)翻譯的學(xué)思用(六)
——《詠鵝》詩英譯探微
“鵝、鵝、鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。”唐代詩人駱賓王的這首《詠鵝》小詩,是我們童年讀書的記憶,也是我們?nèi)松薪佑|得最早、背誦得最熟的古詩之一。作者通過白描手法,簡筆勾勒,將鵝的形象活脫脫地展現(xiàn)在我們眼前。小詩語言簡明質(zhì)樸,明白如話,讀起來朗朗上口,理解起來也沒什么困難。然而,若要將其翻譯成英文,情況就不一樣了。(剩余3681字)
試讀結(jié)束
目錄
- The Real Story ...
- Why Do People R...
- Around the Worl...
- The Tech Is Cha...
- 10 Best Maratho...
- “Faces of Sanxi...
- The Last Day of...
- World War II Lo...
- What’s Behind O...
- Giving New Mean...
- Cosmic Melody R...
- The Tree of Lif...
- On the Origin o...
- Marsupial Lion ...
- 讓牛肉面的英文走向世界...
- 英漢并列詞組順序的異同...
- 中譯英策略與方法(三十一)...
- October Days1十月...
- 愧Feeling Guilty...
- 試譯《哈姆雷特》中的雙關(guān)語...
- 文學(xué)翻譯的學(xué)思用(六)...
- 影視英語之層出不窮的縮略詞...
- 讀原著學(xué)英語(十五)...
- 明確功能:考研英語分詞短語的翻...
- 2023年12月大學(xué)英語四、六...
- MI6: The Britis...
- Ethical Shoppin...