試譯《哈姆雷特》中的雙關(guān)語
在《哈姆雷特》中,莎士比亞這位卓越的戲劇大師用其點(diǎn)石成金之筆,巧妙地將一些普通單詞的多義,或音形相同或相近的語言特性發(fā)揮到極致,創(chuàng)造出含蓄、睿智、生動(dòng)和幽默等出神入化的意境。由于中英語言的差異,譯者如何在中文譯文中再現(xiàn)英語雙關(guān)語加強(qiáng)語言感染力的修辭作用,成為一個(gè)重大挑戰(zhàn)。我在本文中嘗試翻譯了其中部分雙關(guān)語,與讀者共享,謬誤之處,望讀者指正。(剩余4560字)
試讀結(jié)束
目錄
- The Real Story ...
- Why Do People R...
- Around the Worl...
- The Tech Is Cha...
- 10 Best Maratho...
- “Faces of Sanxi...
- The Last Day of...
- World War II Lo...
- What’s Behind O...
- Giving New Mean...
- Cosmic Melody R...
- The Tree of Lif...
- On the Origin o...
- Marsupial Lion ...
- 讓牛肉面的英文走向世界...
- 英漢并列詞組順序的異同...
- 中譯英策略與方法(三十一)...
- October Days1十月...
- 愧Feeling Guilty...
- 試譯《哈姆雷特》中的雙關(guān)語...
- 文學(xué)翻譯的學(xué)思用(六)...
- 影視英語之層出不窮的縮略詞...
- 讀原著學(xué)英語(十五)...
- 明確功能:考研英語分詞短語的翻...
- 2023年12月大學(xué)英語四、六...
- MI6: The Britis...
- Ethical Shoppin...