語音演變與專名音譯
——以Tr為例
1. 引言
上屆美國總統(tǒng)Donald Trump在中文世界主要有兩個(gè)譯名:唐納德·特朗普和唐納德·川普。分歧主要在其姓氏Trump的翻譯:新華社、中央電視臺(tái)和《人民日?qǐng)?bào)》等官方主流媒體統(tǒng)一譯為“特朗普”;一些網(wǎng)絡(luò)媒體使用“川普”這一譯名,而臺(tái)灣地區(qū)也主要使用“川普”?!按ㄆ铡北取疤乩势铡备N近英文Trump的發(fā)音,所以不少人對(duì)“特朗普”這個(gè)譯名提出質(zhì)疑。(剩余3563字)
目錄
- The Meaning and...
- The Surprising ...
- Life After Beco...
- How Brands Can ...
- Memes That Took...
- Biaoqing: China...
- Reinvent Hide-a...
- Fishing1釣魚...
- Cheese and Onio...
- Have Audiences ...
- How “Drinkflati...
- Tackling Climat...
- How Do We Recla...
- Malcesine on La...
- The South Afric...
- The Best Things...
- 譯“孝”有三:“孝”字翻譯的策...
- 中譯英策略與方法(二十八)...
- Charlie’s Raven...
- 雷州盜記1The Bandit...
- 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中的“...
- 讀原著學(xué)英語(十二)...
- 語音演變與專名音譯...
- 考研英語小作文的七項(xiàng)任務(wù)及常用...
- Bullying...