《塵埃落定》英譯本對我國民族文化安全的危害
[摘要]以葛浩文(Howard Goldblatt)和林麗君(Sylvia Li-chun Lin)翻譯的《塵埃落定》英譯本為研判個案,通過文本對比剖析發(fā)現(xiàn),《塵埃落定》原文本中書寫的藏族文化在英譯本中被嚴(yán)重扭曲、歪曲、顛覆,變得面目全非,中國民族文化安全受到嚴(yán)重危害。為維護國家安全,對有危國家民族文化安全的翻譯行為,應(yīng)及時干預(yù)、做出糾正。(剩余20991字)
目錄
- 中華民族共同體的國民性及其建設(shè)...
- “中華民族多元一體格局”視野下...
- 西部民族地區(qū)制造業(yè)比較優(yōu)勢的演...
- 民族地區(qū)企業(yè)自我發(fā)展能力提升的...
- 新冠疫情影響下中緬邊境地區(qū)緬籍...
- 少數(shù)民族地區(qū)突發(fā)事件應(yīng)急管理能...
- 《塵埃落定》英譯本對我國民族文...
- 易地扶貧搬遷者語言生活和語言文...
- 國外三語音系習(xí)得研究的分類與特...
- “優(yōu)師計劃”背景下民族地區(qū)高素...
- 民族地區(qū)醫(yī)事衛(wèi)生法治人才培養(yǎng)路...
- 新文科背景下鑄牢中華民族共同體...
- 論侗族的腌魚文化...
- “麻”味中的地方依戀...