翻譯目的論視域下的《水滸傳》“賽譯本” 和“沙譯本” 的翻譯對(duì)比研究
【摘要】文學(xué)翻譯既是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),又是一種藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng),同時(shí)也是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng)。譯者不僅要傳達(dá)出原文的語(yǔ)言信息,還要再現(xiàn)原作風(fēng)格,傳遞出原作的文化內(nèi)涵和審美意象。因此,本文基于翻譯目的論,將《水滸傳》的“賽譯本”和“沙譯本”這兩個(gè)譯本作為具體的研究對(duì)象,從譯者的翻譯目的和翻譯策略的選擇進(jìn)行對(duì)比分析。(剩余6250字)
-
-
- 今古文創(chuàng)
- 2024年36期
目錄
- 淺論《毛詩(shī)正義》的頌詩(shī)美學(xué)...
- 斯特魯伽茨基兄弟《路邊野餐》中...
- 話語(yǔ)、 空間和凝視:三重視野下...
- 創(chuàng)傷理論視角下《大地之上》中的...
- 論霍香結(jié)《日冕》的新南方文化意...
- 葉基莫夫短篇小說(shuō)《寒水之側(cè)》的...
- 束縛與沉淪:《圍城》《妻妾成群...
- 《最藍(lán)的眼睛》中的身體意象及女...
- 歐陽(yáng)修宦游山水詩(shī)藝術(shù)特色研究...
- 張隆溪學(xué)術(shù)方法研究...
- 論蘇軾倅杭詞的思想意蘊(yùn)...
- 從歐陽(yáng)修詞作看其貶謫時(shí)期的心態(tài)...
- 論晚清上海小說(shuō)中的聲音書(shū)寫(xiě)...
- 袁行霈中國(guó)文學(xué)史相關(guān)科研方法探...
- 論柳宗元、 蘇軾流寓心態(tài)之異同...
- 論蘇舜欽的記游詩(shī)...
- 論艾青詩(shī)歌的語(yǔ)言藝術(shù)...
- 王陽(yáng)明道統(tǒng)思想探究...
- 清代“走西口” 移民背景下蒙漢...
- 對(duì)馬克思自由觀思想的內(nèi)在邏輯考...
- 《理想國(guó)》第十卷...
- 忠恕之道與絜矩之道的比較研究...
- 曹禺劇作中黑暗意象的延續(xù)與個(gè)性...
- 亞里士多德喜劇理論探析...
- “以意納境, 留白勝庸”...
- 新媒體視域下中國(guó)傳統(tǒng)戲劇如何破...
- 跨文化視角下畢飛宇《青衣》法譯...
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本中...
- 俠之西行: 論俠客形象在郝譯本...
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《平凡的世界》人名...
- 翻譯目的論視域下的《水滸傳》“...
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)貿(mào)易新聞話語(yǔ)分...
- 《詩(shī)經(jīng)》四個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格考...
- 安康漢濱區(qū)方言的歷史層次研究...
- B站視頻彈幕中的程度副詞“太”...
- 普通話與粵方言詞語(yǔ)詞義比較分析...
- 從英美影視文藝作品透視英語(yǔ)文化...