蘇珊?巴斯奈特文化翻譯觀下理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本解讀
摘 要:《莊子》是一部極具中國(guó)文化特色的古典名著之一,其英譯版本眾多。以理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本為研究對(duì)象,從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀視角出發(fā),探討理雅各在翻譯標(biāo)題、基本哲學(xué)概念以及代表性修辭手法時(shí)為實(shí)現(xiàn)原文與譯文文化功能對(duì)等所運(yùn)用的翻譯策略與方法。研究發(fā)現(xiàn):理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本中,音譯意譯結(jié)合、音譯加注等翻譯方式較為常見;其對(duì)原語(yǔ)文化信息的處理方法符合巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)譯者所提出的要求,在翻譯過程中盡量保留原作的文化元素,產(chǎn)出了可讀性強(qiáng)、符合目的語(yǔ)讀者需求的譯文。(剩余10340字)
目錄
- 長(zhǎng)三角區(qū)域創(chuàng)新鏈與產(chǎn)業(yè)鏈融合的...
- 非遺旅游涉入與價(jià)值共創(chuàng)行為關(guān)系...
- 紅色題材黃梅戲賡續(xù)紅色血脈的場(chǎng)...
- 多數(shù)暴政理論下美國(guó)社會(huì)的自由悖...
- 《第五個(gè)孩子》及《浮世畸零人》...
- 論《菜菜子,戀愛吧》中的風(fēng)景、...
- 平實(shí)?反諷?流動(dòng):戴維?洛奇小...
- 譯境視域下朱湘變通譯法價(jià)值考...
- 《淮南子》在歷史文化傳承與翻譯...
- 蘇珊?巴斯奈特文化翻譯觀下理雅...
- 數(shù)字傳播環(huán)境下廣告向內(nèi)容轉(zhuǎn)變的...
- 銀發(fā)族的數(shù)字化生存困境及紓解路...
- 講好中國(guó)故事的文化敘事研究...
- 基于主體意識(shí)的音樂與影像多元融...
- 高等教育“五育并舉”研究現(xiàn)狀可...
- 工科大學(xué)新生焦慮現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略...