譯境視域下朱湘變通譯法價值考
——以《魯拜集?希望》三個漢譯版本的比較為例
摘 要:翻譯家朱湘主張以變通譯法再現(xiàn)詩歌優(yōu)美意境,譯出許多詩味雋永的佳作,譯詩魯拜便是典范之一。以朱湘、胡適、郭沫若《魯拜集·希望》漢譯版本比較為例,分析朱湘如何匠心獨運地再現(xiàn)原作的神韻與意境,提升譯作的接受效果。對比發(fā)現(xiàn),不同于胡適的自由意譯和郭沫若的字面直譯,朱湘以變通譯境的方式,形神兼?zhèn)涞刈g活了原詩的神韻。(剩余10665字)
試讀結(jié)束
-
-
- 安徽理工大學學報·社會科學版
- 2024年05期
目錄
- 長三角區(qū)域創(chuàng)新鏈與產(chǎn)業(yè)鏈融合的...
- 非遺旅游涉入與價值共創(chuàng)行為關(guān)系...
- 紅色題材黃梅戲賡續(xù)紅色血脈的場...
- 多數(shù)暴政理論下美國社會的自由悖...
- 《第五個孩子》及《浮世畸零人》...
- 論《菜菜子,戀愛吧》中的風景、...
- 平實?反諷?流動:戴維?洛奇小...
- 譯境視域下朱湘變通譯法價值考...
- 《淮南子》在歷史文化傳承與翻譯...
- 蘇珊?巴斯奈特文化翻譯觀下理雅...
- 數(shù)字傳播環(huán)境下廣告向內(nèi)容轉(zhuǎn)變的...
- 銀發(fā)族的數(shù)字化生存困境及紓解路...
- 講好中國故事的文化敘事研究...
- 基于主體意識的音樂與影像多元融...
- 高等教育“五育并舉”研究現(xiàn)狀可...
- 工科大學新生焦慮現(xiàn)狀及應(yīng)對策略...