布迪厄社會學(xué)視角下《孔乙己》譯介研究
【摘要】楊憲益、戴乃迭《孔乙己》譯本在美國學(xué)界和教育領(lǐng)域廣泛傳播,并受到美國學(xué)者的好評,成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的重要體現(xiàn)。布迪厄社會學(xué)理論關(guān)注社會實(shí)踐和符號系統(tǒng)之間的相互作用,強(qiáng)調(diào)社會因素對個體行為的塑造作用。本文從社會學(xué)理論三大核心概念出發(fā),剖析社會因素對該譯本翻譯策略選取產(chǎn)生的影響,即譯者所處的時代背景、社會需求、出版社要求及其實(shí)踐過程中積累的文化資本和慣習(xí)都影響著《孔乙己》翻譯策略的選取。(剩余11741字)
目錄
- 中國最終需求對拉美經(jīng)濟(jì)的拉動效...
- 生命歷程視角下“三線人”集體記...
- 三線建設(shè)推動西南民族地區(qū)教育發(fā)...
- 漢語“拈連格”的語表、語義、語...
- 陶淵明《歸去來兮辭》與萊昂修士...
- 從“不易”到“變譯”:生態(tài)翻譯...
- 布迪厄社會學(xué)視角下《孔乙己》譯...
- 習(xí)近平大歷史觀對馬克思?xì)v史觀的...
- 恩格斯晚年無產(chǎn)階級政黨建設(shè)理論...
- 延安大生產(chǎn)運(yùn)動的勞動教育價值意...
- 青年“Citywalk”現(xiàn)象的...
- 中小城市本科院校助力共同富裕的...
- 論職業(yè)院校助推深度老齡化社會培...