從“不易”到“變譯”:生態(tài)翻譯學(xué)視角的《易經(jīng)》英譯本對(duì)比研究
【摘要】從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),對(duì)比研究汪榕培/任秀樺之《英譯易經(jīng)》及2014年閔福德之《智慧之書》所譯《易經(jīng)》在“語言維”“文化維”“交際維”上適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度的不同。從語言維來看,汪榕培/任秀樺譯本在爻數(shù)翻譯上適應(yīng)性轉(zhuǎn)譯程度優(yōu)于閔福德譯本,而在詞匯選擇及修辭手法的還原上則遜于閔福德譯本;從文化維來看,汪榕培/任秀樺譯本在文化負(fù)載詞“君子”上的翻譯較閔福德譯本更靈活;從交際維來看,《智慧之書》整體上的選擇轉(zhuǎn)換程度遠(yuǎn)超汪榕培/任秀樺譯本。(剩余12052字)
試讀結(jié)束
目錄
- 中國最終需求對(duì)拉美經(jīng)濟(jì)的拉動(dòng)效...
- 生命歷程視角下“三線人”集體記...
- 三線建設(shè)推動(dòng)西南民族地區(qū)教育發(fā)...
- 漢語“拈連格”的語表、語義、語...
- 陶淵明《歸去來兮辭》與萊昂修士...
- 從“不易”到“變譯”:生態(tài)翻譯...
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下《孔乙己》譯...
- 習(xí)近平大歷史觀對(duì)馬克思?xì)v史觀的...
- 恩格斯晚年無產(chǎn)階級(jí)政黨建設(shè)理論...
- 延安大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng)的勞動(dòng)教育價(jià)值意...
- 青年“Citywalk”現(xiàn)象的...
- 中小城市本科院校助力共同富裕的...
- 論職業(yè)院校助推深度老齡化社會(huì)培...