中日文歌曲之間的“翻唱”:新時代翻唱的流行與可能性
“翻唱”一詞源于20世紀80年代中國港臺地區(qū)歌手對日本歌曲的大量翻唱,原指仿照原唱歌曲進行演唱,但因為歌手演唱風格不一致,會導致翻唱的風格跟原唱完全不一樣的情況,甚至有些是有意通過重新編曲等做法來突出翻唱者的特色。而“日文歌曲翻唱”又涉及歌詞翻譯問題。翻唱者是用原來日文歌曲的歌詞演唱,還是把原來日文歌曲的歌詞翻譯成中文演唱,還是對原詞進行改頭換面的“改作”(或稱“二次創(chuàng)作”),這些都涉及對原著作權的使用程度。(剩余3617字)
目錄
- 求真務實,追求創(chuàng)新...
- 立足美學、文藝學理論“邊界”的...
- 《晏子春秋》思想意義新解...
- 面對一棵古松的第四種態(tài)度...
- “緩慢暴力”敘事...
- 當代作者電影的都市現(xiàn)代性與“零...
- 秉醫(yī)療使命,搭文化橋梁...
- 新時代建構主義的美育探索...
- 孔子詩教美育的雙維理路...
- 從“畫竹三段論”談藝術與自然的...
- 述行與書寫:數(shù)字時代的后劇場化...
- 綜藝節(jié)目中古典詩文的跨媒介傳播...
- 試論蘇童小說性別書寫的嬗變...
- 從“照片”到“電影”:漢畫舞蹈...
- 從《茶館》座談會看20世紀50...
- 21世紀全球流行文化的多維反思...
- 自我治理與自我塑形:功績社會中...
- 怪異卻不虛空的荒誕...
- 開放世界的游戲敘事學...
- 中日文歌曲之間的“翻唱”:新時...
- 琉善與阿普列烏斯如何書寫韓舞?...
- “文獻學轉向”與現(xiàn)代文學文獻研...