歐·亨利小說(shuō)翻譯中的風(fēng)格意義探析
[摘 要] 幽默的語(yǔ)言表達(dá)和獨(dú)特的寫作角度是歐·亨利小說(shuō)的特色。以劉宓慶翻譯風(fēng)格論為依據(jù),從詞語(yǔ)、句法、修辭和篇章結(jié)構(gòu)四個(gè)角度探討歐·亨利小說(shuō)的翻譯特點(diǎn),以期幫助國(guó)內(nèi)翻譯研究者了解翻譯風(fēng)格論,為文學(xué)翻譯研究提供新的理論視角。研究發(fā)現(xiàn),要想譯出原文的風(fēng)格特色,應(yīng)詳細(xì)探析作者的語(yǔ)言傾向和行文特質(zhì),把握其文章風(fēng)格,分析風(fēng)格意義,忠于源語(yǔ),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行模仿、淡化或是風(fēng)格的再創(chuàng)造。(剩余5792字)
目錄
- 晉陽(yáng)傳奇...
- 鄉(xiāng)村新吟(組詩(shī))...
- 旱塬之上(外二首)...
- 落葉的信箋(外二首)...
- 聲響(外三首)...
- 隨物賦形(組詩(shī))...
- 指尖繪色感知錄(外四首)...
- 詩(shī)·生命(外三首)...
- 雨水是一場(chǎng)音樂(lè)會(huì)(組詩(shī))...
- 母親潤(rùn)我一生(外五首)...
- 長(zhǎng)理游記...
- 二宜樓招女婿記...
- 《禮記·雜記》語(yǔ)言符...
- 論“克己復(fù)禮”中的道德懸設(shè)和康...
- 論何遜山水詩(shī)對(duì)“二謝”的承繼和...
- 中西方山水田園詩(shī)之對(duì)比分析...
- 父親的懷念:白居易詩(shī)中的悼稚書...
- 關(guān)于南明斷代時(shí)間的探討...
- 晚清變革中的李鴻章與運(yùn)河...
- 民族史詩(shī)與民族認(rèn)同的構(gòu)建...
- 《北京人在紐約》中在美華人生存...
- 芥川龍之介《蜘蛛絲》中釋迦牟尼...
- 《紅與黑》于連秘書形象探析...
- 演進(jìn)與斷裂:16—18世紀(jì)中西...
- 《挪威的森林》:村上春樹筆下孤...
- ??聶?quán)力話語(yǔ)視域下的《都柏林人...
- 盧卡奇物化理論視角下的《神經(jīng)漫...
- 慌亂都市下的大眾語(yǔ)調(diào)...
- 論王安憶《長(zhǎng)恨歌》中的嗅覺書寫...
- 《描寫語(yǔ)言學(xué)田野調(diào)查手冊(cè)》評(píng)述...
- 張愛玲的花園空間研究...
- 地域文化對(duì)翻譯研究的影響...
- 歐·亨利小說(shuō)翻譯中的...
- 《金匱要略》英譯研究的文獻(xiàn)計(jì)量...
- 視域融合下《唐詩(shī)三百首》中杜甫...
- 翻譯美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究...