前景化語(yǔ)言翻譯策略研究
——基于楊憲益、 戴乃迭《邊城》英譯本的考察
【摘要】前景化是文學(xué)作品具有文學(xué)性的一個(gè)重要標(biāo)志,文學(xué)作品中前景化語(yǔ)言翻譯對(duì)譯者是一大挑戰(zhàn)。本文以楊憲益、戴乃迭夫婦《邊城》英譯本為語(yǔ)料,對(duì)前景化語(yǔ)言翻譯策略進(jìn)行探索。分析得出,譯者采用靈活多樣的翻譯策略,如省譯、改譯、創(chuàng)譯和直譯等,實(shí)現(xiàn)了原文前景化語(yǔ)言的虛化、轉(zhuǎn)化、重構(gòu)和再現(xiàn)。基于樣本考察,本文提出應(yīng)避免機(jī)械復(fù)制而出現(xiàn)前景化的“等效假象”、容許采用淡化譯法“部分再現(xiàn)”前景化語(yǔ)言,但要謹(jǐn)慎運(yùn)用自創(chuàng)譯法致使前景化效果“適得其反”的三點(diǎn)翻譯建議,以期為中國(guó)文學(xué)作品走向世界提供借鑒。(剩余8630字)
試讀結(jié)束
-
-
- 今古文創(chuàng)
- 2024年12期
目錄
- 抹不去的鄉(xiāng)愁...
- 大災(zāi)難下的民族思考...
- 紀(jì)伯倫短篇小說(shuō)《歷代灰燼和永恒...
- 《卡利古拉》中自由的兩幅面孔...
- 屠格涅夫《獵人筆記》的語(yǔ)言藝術(shù)...
- 小說(shuō)《贖罪》中“男孩的消失” ...
- 對(duì)麥克尤恩小說(shuō)《贖罪》中敘事判...
- 淺析柏拉圖的“洞喻” 理論...
- “無(wú)賴派” 文學(xué)對(duì)浪漫主義的攝...
- “意境” 作為文學(xué)思想成型的簡(jiǎn)...
- “緣情” 與“言志”...
- 抗戰(zhàn)語(yǔ)境下的街頭詩(shī)...
- 晉綏根據(jù)地抗戰(zhàn)小說(shuō)的藝術(shù)特色...
- 潘向黎小說(shuō)中的婚戀觀透視...
- 以氣養(yǎng)德: 孟子“浩然之氣” ...
- 唐初仆射與宰相名號(hào)關(guān)系探究...
- 烏程漢簡(jiǎn)研究綜述...
- “大哲學(xué)” 視角下中國(guó)特色哲學(xué)...
- 唐代夏州軍事職能淺析...
- 無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的階級(jí)性、 民族性...
- 淺談馬爾庫(kù)塞的消費(fèi)異化思想及其...
- 民國(guó)時(shí)期妾之身份地位問(wèn)題研究綜...
- 鏡像理論視域下虞姬形象建構(gòu)...
- 論動(dòng)畫(huà)《鵝鵝鵝》對(duì)傳統(tǒng)“吞吐”...
- “自然” 與“無(wú)為”...
- 拿著相機(jī)說(shuō)故事的人...
- 從身體到主體:女性電影《正發(fā)生...
- 捷克導(dǎo)演維拉 · 希...
- 從“哲學(xué)觀” 探究中國(guó)文學(xué)外譯...
- 功能對(duì)等理論角度下的傳記文學(xué)翻...
- 交際翻譯觀視域下典籍《論語(yǔ)》英...
- 目的論視角下《差不多先生傳》譯...
- 前景化語(yǔ)言翻譯策略研究...
- “施” 的詞義演變...
- 民國(guó)時(shí)期云南貴州旅游研究綜述...
- 字族理論的名源考據(jù)功用分析...
- 《說(shuō)文解字》從“犬” 字的歸部...
- 文化基因理念下歷史文化街區(qū)的保...
- 語(yǔ)用學(xué)視閾下郭德綱相聲言語(yǔ)幽默...
- 寧強(qiáng)方言指示代詞研究...