目的論視角下《差不多先生傳》譯文簡析
——以張培基譯本為例
【摘要】翻譯是使用一種語言準(zhǔn)確、完整地表達(dá)另一種語言和思維的活動(dòng)。作為對(duì)原文的一種“改寫”,翻譯反映了譯者對(duì)文本和語言特征的理解。本文以張培基譯本為例,結(jié)合目的論的目的、連貫、忠實(shí)原則對(duì)《差不多先生傳》這篇散文進(jìn)行賞析,旨在更加深入地理解胡適所作的原文,感受中國文化的博大精深。通過學(xué)習(xí)張培基先生處理譯文時(shí)的方法,學(xué)習(xí)翻譯散文的技巧,從而在之后的翻譯上有所啟示。(剩余6231字)
試讀結(jié)束
-
-
- 今古文創(chuàng)
- 2024年12期
目錄
- 抹不去的鄉(xiāng)愁...
- 大災(zāi)難下的民族思考...
- 紀(jì)伯倫短篇小說《歷代灰燼和永恒...
- 《卡利古拉》中自由的兩幅面孔...
- 屠格涅夫《獵人筆記》的語言藝術(shù)...
- 小說《贖罪》中“男孩的消失” ...
- 對(duì)麥克尤恩小說《贖罪》中敘事判...
- 淺析柏拉圖的“洞喻” 理論...
- “無賴派” 文學(xué)對(duì)浪漫主義的攝...
- “意境” 作為文學(xué)思想成型的簡...
- “緣情” 與“言志”...
- 抗戰(zhàn)語境下的街頭詩...
- 晉綏根據(jù)地抗戰(zhàn)小說的藝術(shù)特色...
- 潘向黎小說中的婚戀觀透視...
- 以氣養(yǎng)德: 孟子“浩然之氣” ...
- 唐初仆射與宰相名號(hào)關(guān)系探究...
- 烏程漢簡研究綜述...
- “大哲學(xué)” 視角下中國特色哲學(xué)...
- 唐代夏州軍事職能淺析...
- 無產(chǎn)階級(jí)革命的階級(jí)性、 民族性...
- 淺談馬爾庫塞的消費(fèi)異化思想及其...
- 民國時(shí)期妾之身份地位問題研究綜...
- 鏡像理論視域下虞姬形象建構(gòu)...
- 論動(dòng)畫《鵝鵝鵝》對(duì)傳統(tǒng)“吞吐”...
- “自然” 與“無為”...
- 拿著相機(jī)說故事的人...
- 從身體到主體:女性電影《正發(fā)生...
- 捷克導(dǎo)演維拉 · 希...
- 從“哲學(xué)觀” 探究中國文學(xué)外譯...
- 功能對(duì)等理論角度下的傳記文學(xué)翻...
- 交際翻譯觀視域下典籍《論語》英...
- 目的論視角下《差不多先生傳》譯...
- 前景化語言翻譯策略研究...
- “施” 的詞義演變...
- 民國時(shí)期云南貴州旅游研究綜述...
- 字族理論的名源考據(jù)功用分析...
- 《說文解字》從“犬” 字的歸部...
- 文化基因理念下歷史文化街區(qū)的保...
- 語用學(xué)視閾下郭德綱相聲言語幽默...
- 寧強(qiáng)方言指示代詞研究...