多模態(tài)翻譯視域下上海老字號譯名研究
摘要:基于多模態(tài)翻譯理論,以現(xiàn)有最新認證的含標志性商標圖案的104個上海本土老字號及其譯名為語料,探究其英譯名的現(xiàn)狀及其存在的問題,并從語音、語符、文化和多模態(tài)四個要素方面展開翻譯策略研究,提出適用于上海本土老字號譯名的建設(shè)性翻譯策略,以助力上海老字號的創(chuàng)新發(fā)展和跨文化品牌傳播。
關(guān)鍵詞: 上海老字號;多模態(tài)翻譯;翻譯策略
中圖分類號: H 314.2 文獻標識碼: A 文章編號: 1009 - 895X(2024)06 - 0503 - 07
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.231223612
基金項目: 教育部人文社會科學(xué)2020年一般項目(20YJA740063)階段性成果;華東理工大學(xué)2024年“課程思政示范課程”項目階段性成果
Translating Shanghai Time-honored Brands: From the Multimodality Translation Perspective
LI Xiangmei1,RAO Xiaofei2
(1. School of Chemistry and Molecular Engineering, East China University of Science and Technology, Shanghai 200237, China; 2. School of Foreign Languages, East China University of Science and Technology, Shanghai 200237, China)
Abstract:Based on the multimodality translation theory, this study collected the latest officially accredited 104 Shanghai time-honored brands with iconic trademark logos and their English translations, exploring the status quo and problems in the translation of these Shanghai time-honored brands, focusing on their translation strategies with respect to pronunciation, symbolic form, cultural connotation and multimodal feature. Constructive strategies of translation were also proposed to facilitate these brands’ sustainable innovation and cross-cultural brand promotion.
Keywords:Shanghai time-honored brand;multimodality translation;translation strategy
中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略和“一帶一路”建設(shè)為老字號品牌的傳承、發(fā)揚和跨文化傳播帶來了前所未有的發(fā)展機遇。(剩余10477字)
-
-
- 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)
- 2024年06期
- 多模態(tài)翻譯視域下上海老字號譯名...
- 認知識解視角下政治隱喻英譯研究...
- 規(guī)范制約下的譯者主體性發(fā)揮...
- 高校英語教師專業(yè)發(fā)展研究:成績...
- 不同模式的同伴反饋對英語寫作質(zhì)...
- “無名困境”之名...
- 《雪松后的房子》中的動物隱喻與...
- 論恩格斯對生態(tài)觀的闡述與論證方...
- 《資本論》共產(chǎn)主義思想的三維闡...
- 論梅茹耶夫的社會主義論證策略及...
- 網(wǎng)絡(luò)空間:思想政治教育創(chuàng)新的變...
- 高校社區(qū)美育的基本內(nèi)涵、價值意...
- 新時代高校師生黨支部共建的價值...
- 理工科課程思政教學(xué)評價實施策略...
- 課程思政視域下高校發(fā)揮黨史立德...
- 高校教師評價體系對青年教師發(fā)展...