功能對等理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用
——以Moment in Peking的張振玉譯本為例
[摘 要] 功能對等理論是20世紀(jì)六七十年代美國著名翻譯家尤金·A.奈達(dá)提出的翻譯理論。該理論著重于翻譯過程中源文本與目標(biāo)文本之間功能的相似性,主張翻譯不僅要轉(zhuǎn)換語言文字,更重要的是傳遞原文的意圖、情感以及所期望達(dá)到的效果。本文以中國翻譯家張振玉翻譯的林語堂Moment in Peking為例,探討功能對等理論在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的實(shí)際應(yīng)用及其對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)價值。(剩余5663字)
試讀結(jié)束
目錄
- 細(xì)論祥林嫂的靈魂三問...
- 塑造與束縛...
- 論汪曾祺《受戒》中的三重世界...
- 生態(tài)敘事批評視野下的《額爾古納...
- 世俗生活·城市居民&...
- 走入困境的“子一代”...
- 《雄獅少女》:文化進(jìn)化視閾下非...
- 梅崎春生《櫻島》中人物形象的考...
- 交往行為理論視角下《愛瑪》中的...
- 《羊脂球》的故事時間與故事空間...
- 創(chuàng)傷理論視域下《島》中的創(chuàng)傷和...
- 從《塞拉斯·拉帕姆的...
- 克里斯汀·漢娜《螢火...
- 《困惑》中的動物研究...
- “行騙者/受騙者/拯救者”敘事...
- 《寵兒》中二元對立的消解與解構(gòu)...
- 《弗蘭吻斯坦:一則愛情故事》人...
- 論遲子建小說的色彩書寫...
- 論葛洪的文學(xué)發(fā)展觀...
- 蘇州當(dāng)代文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀與...
- 格雷馬斯敘事學(xué)視角下的《追風(fēng)者...
- 功能對等理論在文學(xué)作品翻譯中的...
- 非洲俗語漢譯的譯者認(rèn)知操作分析...
- “入夢敢忘舟在壑”...
- 《古今小說》入話中的詩詞串研究...
- “花花女士”埃爾琳:王爾德個人...
- ??聶?quán)力理論視角下《玩偶之家》...
- 虛構(gòu)的瓦解:《沃爾沃斯鬧劇》中...
- 從《降靈節(jié)婚禮》的火車意象解讀...
- 病理敘事的疾病詩學(xué)體系特征研究...