NEW LITERARY MOVEMENT It’s Tendency and Future: Fading Vogue of the Unintelligible (I)新文學(xué)運動的發(fā)展趨勢與未來:正在消逝的晦澀時尚(上)
【導(dǎo)讀】作者姚克,原名姚志伊,字莘農(nóng),祖籍浙江余杭,中國著名戲劇家、電影編劇、翻譯家,20世紀(jì)30年代初致力于優(yōu)秀外國文學(xué)作品的介紹和翻譯。1936年,他協(xié)助斯諾翻譯出版《活的中國》(Living China);1936年7月起,擔(dān)任上海英文刊物《天下月刊》(T’ien Hsia Monthly)編輯,先后把曹禺話劇《雷雨》、昆劇《販馬記》和京劇《打漁殺家》等譯成英文,還翻譯出版了蕭伯納的劇本《魔鬼的門徒》及奧尼爾的《推銷員之死》,后者獲海外作家董橋先生、翻譯家兼翻譯研究家思果先生等人的高度評價。(剩余9061字)
試讀結(jié)束
目錄
- Conservation Ph...
- The Power of En...
- Inspiring Conse...
- Glaciers: Icy, ...
- A Call for Help...
- 10 Chinese Wedd...
- Poor Old Bill (...
- Educationism: T...
- The Myth of Ind...
- Who Wouldn’t Li...
- Scientists Are ...
- To Grandmother’...
- Henri Matisse: ...
- Calais Pier《加來碼...
- The Truths Behi...
- Is It Safe to U...
- 蛇年話說漢英詞典中的“蛇”...
- 從《黑名單》段落翻譯說起...
- 論詩歌翻譯的“化境”...
- Charlie’s Raven...
- 我看葡萄牙My Views o...
- NEW LITERARY MO...
- 讀原著學(xué)英語(十九)...
- 2024年6月大學(xué)英語四、六級...
- Searching for t...