從《黑名單》段落翻譯說起
——兼談翻譯的目的
上次把電視連續(xù)劇《黑名單》中的一段獨(dú)白譯成中文,還故意和ChatGPT的譯文對照,以顯示人譯如何優(yōu)于機(jī)譯,也算是在人工智能時(shí)代,人的一聲仰天長嘯,其中的情感是復(fù)雜的。
文章寫完后,我請一位在奈飛(Netflix)供職的專業(yè)配音員朗讀這段文字。她客氣地給了我兩個(gè)朗讀版本,一個(gè)是照我的譯文朗讀的錄音,一個(gè)是她根據(jù)配音要求改寫后的錄音。(剩余3045字)
試讀結(jié)束
目錄
- Conservation Ph...
- The Power of En...
- Inspiring Conse...
- Glaciers: Icy, ...
- A Call for Help...
- 10 Chinese Wedd...
- Poor Old Bill (...
- Educationism: T...
- The Myth of Ind...
- Who Wouldn’t Li...
- Scientists Are ...
- To Grandmother’...
- Henri Matisse: ...
- Calais Pier《加來碼...
- The Truths Behi...
- Is It Safe to U...
- 蛇年話說漢英詞典中的“蛇”...
- 從《黑名單》段落翻譯說起...
- 論詩歌翻譯的“化境”...
- Charlie’s Raven...
- 我看葡萄牙My Views o...
- NEW LITERARY MO...
- 讀原著學(xué)英語(十九)...
- 2024年6月大學(xué)英語四、六級...
- Searching for t...