論詩歌翻譯的“化境”
“化境”在詩歌翻譯方面是一種最高境界,其含義是“出神入化”,是“精神”和“形體”的完美統(tǒng)一,既能反映原作的“內(nèi)涵”,又可以最大限度地保留原作的風(fēng)姿,也是每一位譯者的最高奮斗目標(biāo)。它的目的是“精辟入里”地展現(xiàn)原作的各個(gè)元素,有點(diǎn)像繪畫領(lǐng)域的“臨摹”,但又高于臨摹,因?yàn)樗饶茏屪x者欣賞到詩歌的外貌之美,又可以給讀者最廣闊、最高遠(yuǎn)的想象空間,使得詩人的吶喊在讀者的心房激蕩,或掀起驚濤駭浪,或激起層層漣漪。(剩余2358字)
目錄
- Conservation Ph...
- The Power of En...
- Inspiring Conse...
- Glaciers: Icy, ...
- A Call for Help...
- 10 Chinese Wedd...
- Poor Old Bill (...
- Educationism: T...
- The Myth of Ind...
- Who Wouldn’t Li...
- Scientists Are ...
- To Grandmother’...
- Henri Matisse: ...
- Calais Pier《加來碼...
- The Truths Behi...
- Is It Safe to U...
- 蛇年話說漢英詞典中的“蛇”...
- 從《黑名單》段落翻譯說起...
- 論詩歌翻譯的“化境”...
- Charlie’s Raven...
- 我看葡萄牙My Views o...
- NEW LITERARY MO...
- 讀原著學(xué)英語(十九)...
- 2024年6月大學(xué)英語四、六級(jí)...
- Searching for t...