中譯英策略與方法(七)
對(duì)于中文句子并列的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)我們都比較清楚,但是這種結(jié)構(gòu)特點(diǎn)給翻譯造成的干擾卻是揮之不去的。數(shù)個(gè)短句并行排列,每個(gè)短句表示一個(gè)意思,每個(gè)短句都有一個(gè)動(dòng)詞,而且常常是沒有主語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),有“使動(dòng)”特點(diǎn),因此產(chǎn)生一種極強(qiáng)的暗示,推動(dòng)譯者按照句子表層順序進(jìn)行翻譯,各自處理,而容易忽視句與句之間的語(yǔ)義關(guān)系,每句話里面的動(dòng)詞在英文里也往往采用對(duì)應(yīng)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理。(剩余4731字)
目錄
- The History of ...
- Prehistoric and...
- Clothing and Pe...
- Traditional Dre...
- British Clothin...
- Chinese Costume...
- The Future of S...
- China Thirsty f...
- “Prisoner of Wa...
- A Better Use of...
- Why Do We Say ‘...
- How to Behave: ...
- How Companies C...
- Why Men and Wom...
- How to Use Soci...
- Why Everyone Is...
- The Blank Signa...
- Look for Me and...
- Why Women Weren...
- The Rise of Wom...
- Dutch和French的相關(guān)...
- “I”與禮貌...
- 藏在英文里的希臘詞根(十)...
- 中譯英策略與方法(七)...
- Charlie’s Raven...
- 《孟子·告子上》(節(jié)...
- 詩(shī)讓我們感覺這世界更美好...
- 淺析LEC考試邏輯推理題的解答...
- 融精聽泛聽,促聽力提升(上)...
- 2022年考研英語(yǔ)作文試題評(píng)析...
- From Street Cor...
- QPR Is Moving t...