閻連科散文英譯本的譯介效果研究
——以《我與父輩》為考察中心
基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介與傳播的效能、影響與機(jī)制研究”(19XWW002)、重慶市教委研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“艾文賀中國(guó)哲學(xué)典籍的翻譯與傳播研究”(CYB23267)、湖南省教育科學(xué)“十四·五”規(guī)劃課題“英語專業(yè)寫作教學(xué)中大學(xué)生文化自信培育路徑研究”(XJK22CGD026)及湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“大學(xué)英語課‘講好中國(guó)故事’的策略研究”(HNJG-2022-0927)的成果。(剩余14652字)
-
-
- 外國(guó)語文研究
- 2025年03期