《紅樓夢》金陵判詞英譯“文學(xué)性”再現(xiàn)研究
——以楊譯本和霍譯本為例
內(nèi)容摘要:基于《紅樓夢》楊譯本和霍譯本,本文以其中金陵判詞英譯為研究對象,從音樂性、修辭方法、人物形象和命運暗示四個維度,考查并比較原文“文學(xué)性”在譯文中的再現(xiàn)情況。本研究認(rèn)為,譯文文學(xué)性的高低不是簡單地量化疊加,而是注重整體藝術(shù)效果的傳達,譯文文學(xué)性的生成應(yīng)是以保證整體藝術(shù)效果和詩學(xué)價值為前提。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;金陵判詞;英譯;文學(xué)性
基金項目:本文系安徽省教育廳高校優(yōu)秀人才支持計劃項目“中國當(dāng)代文學(xué)譯介研究”(項目編號:gxyq2020152)和安徽省社會科學(xué)創(chuàng)新發(fā)展研究課題“徽州采茶詞在英語世界的傳譯研究”(項目編號:2023CX148)的階段性成果。(剩余16853字)
試讀結(jié)束