社會翻譯學視角下金介甫與戴乃迭英譯《邊城》對比研究
摘要:基于法國社會學家皮埃爾·布爾迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學理論,以金介甫與戴乃迭譯介的沈從文小說《邊城》為研究對象,分析兩位譯者在翻譯資本、慣習和場域等方面的具體差異,及其在文本中的映射:譯者不同翻譯資本指導下的翻譯活動內(nèi)在地決定譯文與原文的契合程度;譯者的文化場域和身份場域可能在爭奪權力的過程中體現(xiàn)出自己固有的本質(zhì),在翻譯中凸顯各自的特點;不同性別譯者的行為傾向性作用于翻譯實踐可能導致“性別語言”的產(chǎn)生;譯者時空體感知的敏銳性差異可能影響讀者對譯文中事件時間的有效捕捉。(剩余7192字)
試讀結束
目錄
- 新時代中國特色“銀發(fā)寫作”現(xiàn)象...
- 銀發(fā)寫作的歷史、現(xiàn)狀與展望...
- “銀發(fā)寫作”芻議...
- 家國情懷燭照下的“銀發(fā)寫作”...
- 楚國鳳文化與王熙鳳形象的建構...
- 論敦煌佛曲歌辭的形式特征...
- 話劇《張謇》編劇理念的得失...
- 城市小說現(xiàn)代性的前沿研究...
- “復蘇”抑或“蒙昧”...
- 《看電影的人》的存在空間敘事分...
- 清代《紅樓夢》評點論趙姨娘及其...
- 詩化的藝術:古琴藝術的閑適美學...
- “明珠翠羽非吾好,善病工愁未是...
- 社會翻譯學視角下金介甫與戴乃迭...
- 肖復興散文的北大荒情結...
- 王叔之《莊子義疏》佚文價值考論...
- 論宋代騷體賦題材內(nèi)容的復與變...
- 女性主義理論視角下《牡丹亭》中...
- 了解之同情:整本書閱讀的價值指...
- 長篇經(jīng)典名著的歷史與人物教學...
- 中國現(xiàn)代社會言情小說的興起與燕...
- 神性回望與現(xiàn)代超越...
- 從大地到天空:宋寧剛詩歌論...
- 時間的敘事藝術研究...
- 《紅樓夢》與希臘神話中的人本主...
- 李商隱詩與無望...
- “巧”觸發(fā)青衫濕...
- 論歷代對李清照《漁家傲》詞接受...
- 淺談郭熙《林泉高致》對中國山水...
- 穿過百花盛開是一種跋涉...
- 作為樹的形象和你站在一起...
- 《紅樓夢》中女性形象新變的神話...
- 《家》:母性形象的在場與缺席...
- 論盛慧《風叩門環(huán)》中農(nóng)村老年女...
- 拜厄特小說《占有》之雙性同體解...
- 直面現(xiàn)實的人性與人生:汪曾祺晚...
- 淺析《寒夜》中的少者形象汪小宣...
- 從“舊社區(qū)”到“新城市”:王占...
- 人與自然和諧的詩意書寫...
- 深度賞析《城堡》的虛妄與絕望...
- 原型批評視角下的《簡·...
- 《紅字》的語言特點及人名解讀...
- 論《血色子午線》中的景觀描寫與...
- 顛覆權威...
- 朝鮮朝文人劉希慶漢詩的民族性淺...
- “白日夢”觀照下濟慈與李賀的詩...
- 異樣斑斕...
- 進步視角下的動物詩歌《老鼠請愿...
- 華茲華斯:“綠色批評浪潮”下的...
- 劉大杰的生命情懷與晚明文學的接...
- 朱之蕃與許筠的文學交流...
- 王國維美育視野下的“不隔”說...
- 理想與現(xiàn)實沖突中的當代知識分子...
- 淺議曹文軒兒童文學獨特的苦難書...
- 《生死疲勞》英譯本中的形象變異...
- 電影《波斯語課》:以語言之名的...