文化外譯過程中譯者角色內(nèi)沖突淺析
——-以《盤龍》為例
引言
如今中國出海 A p p 中傳播甚廣的短劇、爽文等多脫胎于早期的中國網(wǎng)絡(luò)小說,但中國網(wǎng)絡(luò)小說最早對外譯介并非以閱文等大公司為主導(dǎo),而是與20世紀(jì)90年代海外劇進(jìn)入中國市場時有著同樣的背景,即粉絲自發(fā)譯介,其中代表作為RWX翻譯的《盤龍》。譯者是翻譯工作的核心,在文化外譯的復(fù)雜因素下,如何統(tǒng)一角色期望、角色定位和角色扮演是研究譯者角色的關(guān)鍵。(剩余5375字)
目錄
- 文化建設(shè)的變體與融創(chuàng)...
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》術(shù)語翻譯策略研究...
- “三美論”在語言文化負(fù)載詞英譯...
- 文學(xué)作品中幽默翻譯的策略研究...
- 厚翻譯理論下自然主義的詮釋...
- 文化外譯過程中譯者角色內(nèi)沖突淺...
- 《呼蘭河傳》:視角與時間雙重實(shí)...
- 論遲子建小說中的東北敘事藝術(shù)...
- 論女性意識覺醒與歷史現(xiàn)實(shí)錯位困...
- 自然之美,《沉淪》有之...
- 文學(xué)地理學(xué)視野下的《買話》...
- 油麻地里的少年群像...
- 從神性到平凡...
- 精神溺亡下的反抗...
- 后人類生態(tài)批評視域下《克拉拉與...
- “玫瑰”殺死了愛米麗...
- 論《傻瓜吉姆佩爾》中的支配性男...
- 淺析陳鈺的文學(xué)批評觀與“民族主...
- 淺談《補(bǔ)天》的敘述藝術(shù)...
- 有情的視界...
- 反英雄敘事的雙城鏡像: 《第七...
- 淺析后現(xiàn)代女性主義在自然部落中...
- 東北城市文學(xué)的另一種可能...
- 廷杖與明代上層社會...
- 杜甫詩中女性描寫對宮體詩的繼承...
- 何為美德——解讀塞繆爾...
- 親密關(guān)系中的疏離...
- 評析《江格爾》與《格薩爾》的傳...